Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
- 新标点和合本 - 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 当代译本 - 耶和华上帝呼唤那人说:“你在哪里?”
- 圣经新译本 - 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 中文标准译本 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 现代标点和合本 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- New International Version - But the Lord God called to the man, “Where are you?”
- New International Reader's Version - But the Lord God called out to the man. “Where are you?” he asked.
- English Standard Version - But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”
- New Living Translation - Then the Lord God called to the man, “Where are you?”
- The Message - God called to the Man: “Where are you?”
- Christian Standard Bible - So the Lord God called out to the man and said to him, “Where are you?”
- New American Standard Bible - Then the Lord God called to the man, and said to him, “Where are you?”
- New King James Version - Then the Lord God called to Adam and said to him, “Where are you?”
- Amplified Bible - But the Lord God called to Adam, and said to him, “Where are you?”
- American Standard Version - And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
- King James Version - And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
- New English Translation - But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”
- World English Bible - Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?”
- 新標點和合本 - 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
- 當代譯本 - 耶和華上帝呼喚那人說:「你在哪裡?」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪裡?”
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝呼喚那人說:『你在哪裏?』
- 中文標準譯本 - 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」
- 現代標點和合本 - 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝呼其人曰、汝何在、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝召亞當云、汝何在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主呼 亞當 曰、爾何在、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios el Señor llamó al hombre y le dijo: —¿Dónde estás?
- 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 아담을 불러 물었다. “아담아, 네가 어디 있느냐?”
- Новый Русский Перевод - но Господь Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
- Восточный перевод - но Вечный Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вечный Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вечный Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel Dieu appela l’homme et lui demanda : Où es-tu ?
- リビングバイブル - 神の呼ぶ声が聞こえます。「アダム、なぜ隠れるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?”
- Hoffnung für alle - Aber Gott, der Herr, rief: »Adam , wo bist du?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu gọi: “A-đam, con ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสเรียกหาชายนั้นว่า “เจ้าอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าเรียกเขาโดยกล่าวว่า “เจ้าอยู่ไหน”
Cross Reference
- 創世記 11:5 - 耶和華降臨,要看世人所建造的城和塔。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
- 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
- 創世記 16:8 - 對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
- 創世記 18:20 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡極其嚴重,控告他們的聲音很大。
- 創世記 18:21 - 我要下去察看他們所做的,是否真的像那達到我這裏的聲音一樣;如果不是,我也要知道。」
- 約書亞記 7:17 - 他召猶大的宗族近前來,選出來的是謝拉宗族。他召謝拉宗族,按着男丁 ,一個一個近前來,選出來的是撒底。
- 約書亞記 7:18 - 他召撒底的家族,按着男丁,一個一個近前來,就選出猶大支派,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
- 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」