Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:8 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - その日の夕方のことです。主なる神が園の中を歩いておられる気配がしたので、二人はあわてて木陰に隠れました。
  • 新标点和合本 - 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华 神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 当代译本 - 天起凉风时,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树丛中,想躲避耶和华上帝。
  • 圣经新译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。
  • 中文标准译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 现代标点和合本 - 天起了凉风,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
  • 和合本(拼音版) - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • New International Version - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New International Reader's Version - Then the man and his wife heard the Lord God walking in the garden. It was during the coolest time of the day. They hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • English Standard Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New Living Translation - When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the Lord God walking about in the garden. So they hid from the Lord God among the trees.
  • The Message - When they heard the sound of God strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from God.
  • Christian Standard Bible - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New American Standard Bible - Now they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New King James Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Amplified Bible - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool [afternoon breeze] of the day, so the man and his wife hid and kept themselves hidden from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • American Standard Version - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • King James Version - And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
  • New English Translation - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.
  • World English Bible - They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
  • 新標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 當代譯本 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 聖經新譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
  • 呂振中譯本 - 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆主上帝的面。
  • 中文標準譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園子裡行走的聲音,就躲藏在園子的樹木中,避開耶和華神的面。
  • 現代標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走,那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 文理和合譯本 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、 亞當 與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el día comenzó a refrescar, el hombre y la mujer oyeron que Dios el Señor andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
  • Восточный перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus, que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, nghe tiếng Đức Chúa Trời Hằng Hữu đi qua vườn, A-đam và vợ liền ẩn nấp giữa lùm cây trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินเสียงพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงดำเนินอยู่ในสวน จึงหลบซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้ให้พ้นจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สอง​คน​ได้ยิน​เสียง​ย่างเท้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ใน​สวน ขณะ​ที่​สายลม​กำลัง​พัด​ผ่าน​ใน​เย็น​วัน​นั้น ชาย​ผู้​นั้น​กับ​ภรรยา​พา​กัน​ซ่อน​ตัว​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​สวน ไม่​ให้​พระ​องค์​เห็น​ตัว
Cross Reference
  • ヨブ 記 22:14 - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • ヨブ 記 38:1 - その時、神はつむじ風の中からヨブに答えました。
  • 申命記 23:14 - 陣営内はいつも清潔にしておきなさい。あなたがたを守り、敵を負かそうと、主がその中を歩まれるからです。見苦しいものをごらんになって、主の心が離れないように気をつけなさい。
  • 申命記 4:33 - 全国民が、おそれ多くも炎の中から語られる神の声を聞き、なお生き長らえている民がほかにいるでしょうか。
  • 創世記 3:10 - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • アモス書 9:2 - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
  • アモス書 9:3 - たとえカルメル山の頂の岩間に隠れても、 見つけ出して捕まえる。 深海に身を潜めても、海蛇を送ってかみ殺させる。
  • ヨナ書 1:9 - ヨナは答えました。「私はユダヤ人です。この地と海とをお造りになった天の神様である主を拝んでいる者です。」それから、主から逃げているところであることを話しました。 人々は話を聞くと、とても恐ろしくなり、「何でそんなことをしたのか。
  • 箴言 知恵の泉 15:3 - 主はあらゆる所で、 悪人も正しい人も一人残らず見張っています。
  • ヨナ書 1:3 - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • ヨブ 記 31:33 - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 34:21 - 神はすべての人の行動に目を注ぎ、 何もかも見通している。
  • ヨブ 記 34:22 - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
  • へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
  • 詩篇 139:1 - 主よ。あなたは私の心の奥底まで探り、 どんなささいなことも見のがされません。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • 詩篇 139:5 - あなたは私の前を行き、後ろからも来られます。 あなたは私に、祝福の御手を置いてくださいます。
  • 詩篇 139:6 - このようなことはあまりにも栄光にあふれ、 すばらしい話なので、 ほんとうだとは信じがたいほどです。
  • 詩篇 139:7 - あなたの視界から逃れることは決してできません。 身を隠すことも不可能です。
  • 詩篇 139:8 - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • 詩篇 139:9 - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • 詩篇 139:10 - あなたの力強い腕は、私を導き、支えてくださいます。
  • 詩篇 139:11 - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
  • 詩篇 139:12 - 暗闇も、神から隠れることはできません。 神から見れば、暗闇も光も同じようなものなのです。
  • エレミヤ書 23:24 - 人はわたしから姿を隠せるだろうか。 わたしは、天にも地にも、どこにでもいるではないか。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - その日の夕方のことです。主なる神が園の中を歩いておられる気配がしたので、二人はあわてて木陰に隠れました。
  • 新标点和合本 - 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华 神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 当代译本 - 天起凉风时,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树丛中,想躲避耶和华上帝。
  • 圣经新译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。
  • 中文标准译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 现代标点和合本 - 天起了凉风,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
  • 和合本(拼音版) - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • New International Version - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New International Reader's Version - Then the man and his wife heard the Lord God walking in the garden. It was during the coolest time of the day. They hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • English Standard Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New Living Translation - When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the Lord God walking about in the garden. So they hid from the Lord God among the trees.
  • The Message - When they heard the sound of God strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from God.
  • Christian Standard Bible - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New American Standard Bible - Now they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New King James Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Amplified Bible - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool [afternoon breeze] of the day, so the man and his wife hid and kept themselves hidden from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • American Standard Version - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • King James Version - And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
  • New English Translation - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.
  • World English Bible - They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
  • 新標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 當代譯本 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 聖經新譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
  • 呂振中譯本 - 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆主上帝的面。
  • 中文標準譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園子裡行走的聲音,就躲藏在園子的樹木中,避開耶和華神的面。
  • 現代標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走,那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 文理和合譯本 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、 亞當 與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el día comenzó a refrescar, el hombre y la mujer oyeron que Dios el Señor andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
  • Восточный перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus, que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, nghe tiếng Đức Chúa Trời Hằng Hữu đi qua vườn, A-đam và vợ liền ẩn nấp giữa lùm cây trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินเสียงพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงดำเนินอยู่ในสวน จึงหลบซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้ให้พ้นจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สอง​คน​ได้ยิน​เสียง​ย่างเท้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ใน​สวน ขณะ​ที่​สายลม​กำลัง​พัด​ผ่าน​ใน​เย็น​วัน​นั้น ชาย​ผู้​นั้น​กับ​ภรรยา​พา​กัน​ซ่อน​ตัว​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​สวน ไม่​ให้​พระ​องค์​เห็น​ตัว
  • ヨブ 記 22:14 - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • ヨブ 記 38:1 - その時、神はつむじ風の中からヨブに答えました。
  • 申命記 23:14 - 陣営内はいつも清潔にしておきなさい。あなたがたを守り、敵を負かそうと、主がその中を歩まれるからです。見苦しいものをごらんになって、主の心が離れないように気をつけなさい。
  • 申命記 4:33 - 全国民が、おそれ多くも炎の中から語られる神の声を聞き、なお生き長らえている民がほかにいるでしょうか。
  • 創世記 3:10 - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • アモス書 9:2 - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
  • アモス書 9:3 - たとえカルメル山の頂の岩間に隠れても、 見つけ出して捕まえる。 深海に身を潜めても、海蛇を送ってかみ殺させる。
  • ヨナ書 1:9 - ヨナは答えました。「私はユダヤ人です。この地と海とをお造りになった天の神様である主を拝んでいる者です。」それから、主から逃げているところであることを話しました。 人々は話を聞くと、とても恐ろしくなり、「何でそんなことをしたのか。
  • 箴言 知恵の泉 15:3 - 主はあらゆる所で、 悪人も正しい人も一人残らず見張っています。
  • ヨナ書 1:3 - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • ヨブ 記 31:33 - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 34:21 - 神はすべての人の行動に目を注ぎ、 何もかも見通している。
  • ヨブ 記 34:22 - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
  • へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
  • 詩篇 139:1 - 主よ。あなたは私の心の奥底まで探り、 どんなささいなことも見のがされません。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 139:3 - あなたは、私の進む道もご存じで、 どこで休息をとるべきかも教えてくださいます。 どんなときも、私の居場所もご存じです。
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • 詩篇 139:5 - あなたは私の前を行き、後ろからも来られます。 あなたは私に、祝福の御手を置いてくださいます。
  • 詩篇 139:6 - このようなことはあまりにも栄光にあふれ、 すばらしい話なので、 ほんとうだとは信じがたいほどです。
  • 詩篇 139:7 - あなたの視界から逃れることは決してできません。 身を隠すことも不可能です。
  • 詩篇 139:8 - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • 詩篇 139:9 - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • 詩篇 139:10 - あなたの力強い腕は、私を導き、支えてくださいます。
  • 詩篇 139:11 - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
  • 詩篇 139:12 - 暗闇も、神から隠れることはできません。 神から見れば、暗闇も光も同じようなものなのです。
  • エレミヤ書 23:24 - 人はわたしから姿を隠せるだろうか。 わたしは、天にも地にも、どこにでもいるではないか。
Bible
Resources
Plans
Donate