Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:18 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 新标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 当代译本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
  • 现代标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • New International Version - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New International Reader's Version - You will eat plants from the field, even though the ground produces thorns and prickly weeds.
  • English Standard Version - thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
  • New Living Translation - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Christian Standard Bible - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New American Standard Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; Yet you shall eat the plants of the field;
  • New King James Version - Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.
  • Amplified Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field.
  • American Standard Version - thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • King James Version - Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • New English Translation - It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.
  • World English Bible - It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
  • 新標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 當代譯本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜, 你要吃田間長出來的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 地要給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的蔬菜;
  • 呂振中譯本 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 中文標準譯本 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 現代標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres.
  • 현대인의 성경 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Du bist auf ihn angewiesen, um etwas zu essen zu haben, aber er wird immer wieder mit Dornen und Disteln übersät sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ mọc gai góc và gai độc; con sẽ ăn rau cỏ ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามน้อยใหญ่จะงอกขึ้นมาบนแผ่นดิน และเจ้าจะกินพืชพันธุ์จากท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
Cross Reference
  • 罗马书 14:2 - 虽然有的人相信什么都可以吃,但那软弱的人却只吃蔬菜。
  • 箴言 24:31 - 看哪,那里到处长满灌木丛, 杂草遮盖地面, 石头的围墙也倒塌了!
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 箴言 22:5 - 悖谬人的道路上有荆棘和网罗; 保守自己灵魂的必远离这些。
  • 诗篇 104:2 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
  • 诗篇 104:14 - 你使青草为牲畜长出来, 又使蔬菜长出来供人需用, 好使人能从地里得食物。
  • 诗篇 104:15 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 约书亚记 23:13 - 你们要确实知道:耶和华你们的神必不再从你们面前赶出这些民族,他们将成为你们的网罗、陷阱,成为你们肋旁的鞭子、眼中的荆棘,直到你们在耶和华你们神所赐的这美地上灭亡。
  • 以赛亚书 32:13 - 为着我民那长荆棘和蒺藜之地, 为着欢腾之城的一切欢乐之家, 你们捶胸哀哭吧!
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 马太福音 13:7 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
  • 以赛亚书 7:23 - “到那日, 所有种过一千棵葡萄树、 值一千锭银子的地方, 都必成为荆棘和蒺藜之地。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 新标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 当代译本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
  • 现代标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • New International Version - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New International Reader's Version - You will eat plants from the field, even though the ground produces thorns and prickly weeds.
  • English Standard Version - thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
  • New Living Translation - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Christian Standard Bible - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New American Standard Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; Yet you shall eat the plants of the field;
  • New King James Version - Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.
  • Amplified Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field.
  • American Standard Version - thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • King James Version - Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • New English Translation - It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.
  • World English Bible - It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
  • 新標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 當代譯本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜, 你要吃田間長出來的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 地要給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的蔬菜;
  • 呂振中譯本 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 中文標準譯本 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 現代標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres.
  • 현대인의 성경 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Du bist auf ihn angewiesen, um etwas zu essen zu haben, aber er wird immer wieder mit Dornen und Disteln übersät sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ mọc gai góc và gai độc; con sẽ ăn rau cỏ ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามน้อยใหญ่จะงอกขึ้นมาบนแผ่นดิน และเจ้าจะกินพืชพันธุ์จากท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
  • 罗马书 14:2 - 虽然有的人相信什么都可以吃,但那软弱的人却只吃蔬菜。
  • 箴言 24:31 - 看哪,那里到处长满灌木丛, 杂草遮盖地面, 石头的围墙也倒塌了!
  • 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 箴言 22:5 - 悖谬人的道路上有荆棘和网罗; 保守自己灵魂的必远离这些。
  • 诗篇 104:2 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
  • 诗篇 104:14 - 你使青草为牲畜长出来, 又使蔬菜长出来供人需用, 好使人能从地里得食物。
  • 诗篇 104:15 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 约书亚记 23:13 - 你们要确实知道:耶和华你们的神必不再从你们面前赶出这些民族,他们将成为你们的网罗、陷阱,成为你们肋旁的鞭子、眼中的荆棘,直到你们在耶和华你们神所赐的这美地上灭亡。
  • 以赛亚书 32:13 - 为着我民那长荆棘和蒺藜之地, 为着欢腾之城的一切欢乐之家, 你们捶胸哀哭吧!
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 马太福音 13:7 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
  • 以赛亚书 7:23 - “到那日, 所有种过一千棵葡萄树、 值一千锭银子的地方, 都必成为荆棘和蒺藜之地。
Bible
Resources
Plans
Donate