Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp: “Ông ấy có mạnh khỏe không?” Họ đáp: “Ông ta vẫn khỏe mạnh. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy, đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!”
- 新标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
- 当代译本 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
- 圣经新译本 - 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
- 中文标准译本 - 雅各接着问他们:“他平安吗?” 他们说:“平安。看哪,他女儿拉结与羊群一同来了!”
- 现代标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- New International Version - Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- New International Reader's Version - Then Jacob asked them, “How is he?” “He’s fine,” they said. “Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- English Standard Version - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
- New Living Translation - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
- The Message - “Are things well with him?” Jacob continued. “Very well,” they said. “And here is his daughter Rachel coming with the flock.”
- Christian Standard Bible - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
- New American Standard Bible - And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
- New King James Version - So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
- Amplified Bible - And he asked them, “ Is it well with him?” And they said, “He is doing well; look, here comes his daughter Rachel with the sheep!”
- American Standard Version - And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
- King James Version - And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
- New English Translation - “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- World English Bible - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
- 新標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
- 當代譯本 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
- 聖經新譯本 - 雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒 拉結 正和羣羊一同來呢。』
- 中文標準譯本 - 雅各接著問他們:「他平安嗎?」 他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
- 現代標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
- 文理和合譯本 - 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
- 文理委辦譯本 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、安乎、曰、安、今其女 拉結 偕羊以至、
- Nueva Versión Internacional - Jacob siguió preguntando: —¿Se encuentra bien de salud? —Sí, está bien —le contestaron—. A propósito, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
- 현대인의 성경 - “그는 잘 있습니까?” “예, 잘 있습니다. 저기 보십시오. 그의 딸 라헬이 양을 몰고 오고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
- Восточный перевод - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment va-t-il ? – Il va bien. D’ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau.
- リビングバイブル - 「そうですか。その方はお元気ですか。」 「元気だとも。順調にやっているしね。ああ、ちょうどよかった。ほら、あそこに羊を連れてやって来る娘、あれが娘さんのラケルだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
- Hoffnung für alle - »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบถามพวกเขาอีกว่า “ลาบันสบายดีหรือ?” คนเลี้ยงแกะตอบว่า “เขาสบายดี โน่นไงราเชล ลูกสาวของเขากำลังเดินมาพร้อมกับฝูงแกะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบถามพวกเขาว่า “เขาสบายดีหรือ” เขาตอบว่า “เขาสบายดี ดูโน่น ราเชลลูกสาวของเขากำลังพาแพะแกะมา”
Cross Reference
- 1 Sa-mu-ên 17:22 - Đa-vít nhờ một người giữ các thức ăn mang theo, rồi chạy vào đoàn quân gặp các anh mình.
- Sáng Thế Ký 43:27 - Ông chào thăm họ và hỏi: “Cha các anh còn sống không? Mạnh khỏe không?”
- 2 Sa-mu-ên 20:9 - Giô-áp nói: “Chào anh. Mọi việc bình an chứ?” Tay phải ông nắm lấy râu A-ma-sa để hôn;
- Sáng Thế Ký 37:14 - Giô-cốp nói: “Con hãy đi thăm xem chúng nó mạnh khỏe thế nào, bầy súc vật ra sao, rồi về cho cha biết.” Từ Hếp-rôn, Giô-sép lên đường qua Si-chem.
- 1 Sa-mu-ên 25:5 - nên sai mười chàng trai trẻ đến Cát-mên, chuyển những lời này đến Na-banh:
- Xuất Ai Cập 18:7 - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.