Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:5 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • 新标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 当代译本 - 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
  • 中文标准译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?” 他们说:“我们认识。”
  • 现代标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本(拼音版) - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • New International Version - He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do you know Nahor’s grandson Laban?” “Yes, we know him,” they answered.
  • English Standard Version - He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • New Living Translation - “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked. “Yes, we do,” they replied.
  • The Message - Jacob asked, “Do you know Laban son of Nahor?” “We do.”
  • Christian Standard Bible - “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered, “We know him.”
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • New King James Version - Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • Amplified Bible - So he said to them, “Do you know Laban the grandson of Nahor [Abraham’s brother]?” And they replied, “We know him.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • King James Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • New English Translation - So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
  • World English Bible - He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • 新標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 當代譯本 - 雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
  • 呂振中譯本 - 他 問 他們說:『 拿鶴 的孫子 拉班 你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
  • 中文標準譯本 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 現代標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 文理和合譯本 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾識 拿鶴 孫 拉班 否、曰、識之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? —volvió a preguntar Jacob. —Claro que sí —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?” “예, 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Знаете ли вы Лобона, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons.
  • リビングバイブル - 「では、ナホルの孫でラバンという人をご存じでは?」 「ラバンだって? ああ、よく知ってるよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp hỏi: “Các bác có biết ông La-ban, cháu cụ Na-cô không?” Họ đáp: “Biết chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงถามว่า “ท่านรู้จักลาบันหลานชายของนาโฮร์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “รู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ถาม​เขา​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ลาบัน​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​หรือ​ไม่” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​รู้จัก​เขา”
Cross Reference
  • 1. Mose 31:53 - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
  • 1. Mose 24:29 - Als ihr Bruder Laban den Ring und die Armreife an seiner Schwester sah und ihre Geschichte hörte, lief er sofort hinaus zum Brunnen. Der Knecht stand immer noch bei seinen Kamelen.
  • 1. Mose 24:24 - »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • 新标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 当代译本 - 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
  • 中文标准译本 - 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?” 他们说:“我们认识。”
  • 现代标点和合本 - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • 和合本(拼音版) - 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
  • New International Version - He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Do you know Nahor’s grandson Laban?” “Yes, we know him,” they answered.
  • English Standard Version - He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • New Living Translation - “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked. “Yes, we do,” they replied.
  • The Message - Jacob asked, “Do you know Laban son of Nahor?” “We do.”
  • Christian Standard Bible - “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered, “We know him.”
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • New King James Version - Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
  • Amplified Bible - So he said to them, “Do you know Laban the grandson of Nahor [Abraham’s brother]?” And they replied, “We know him.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • King James Version - And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  • New English Translation - So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
  • World English Bible - He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • 新標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 當代譯本 - 雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
  • 呂振中譯本 - 他 問 他們說:『 拿鶴 的孫子 拉班 你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
  • 中文標準譯本 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 現代標點和合本 - 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
  • 文理和合譯本 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾識 拿鶴 孫 拉班 否、曰、識之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? —volvió a preguntar Jacob. —Claro que sí —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?” “예, 알고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Знаете ли вы Лобона, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons.
  • リビングバイブル - 「では、ナホルの孫でラバンという人をご存じでは?」 「ラバンだって? ああ、よく知ってるよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp hỏi: “Các bác có biết ông La-ban, cháu cụ Na-cô không?” Họ đáp: “Biết chứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงถามว่า “ท่านรู้จักลาบันหลานชายของนาโฮร์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “รู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ถาม​เขา​ว่า “ท่าน​รู้จัก​ลาบัน​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​หรือ​ไม่” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​รู้จัก​เขา”
  • 1. Mose 31:53 - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
  • 1. Mose 24:29 - Als ihr Bruder Laban den Ring und die Armreife an seiner Schwester sah und ihre Geschichte hörte, lief er sofort hinaus zum Brunnen. Der Knecht stand immer noch bei seinen Kamelen.
  • 1. Mose 24:24 - »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
Bible
Resources
Plans
Donate