Parallel Verses
- 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
- 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
- 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
- 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
- New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
- New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
- English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
- New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
- The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
- Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
- New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
- American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
- King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
- New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
- World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
- 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
- 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
- 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
- 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
- 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
- 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
- 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
- リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
- Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
- Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดกับพวกเขาว่า “พี่น้องเอ๋ย พวกท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “พวกเรามาจากฮาราน”
Cross Reference
- 创世记 11:31 - 塔拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,也带着他的儿媳妇——他儿子亚伯兰的妻子撒莱,一同从迦勒底的吾珥出来,要往迦南地去。他们来到哈兰的时候,就在那里住下了。
- 使徒行传 7:4 - “于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。
- 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
- 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼群中取来十头骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚 ,去拿鹤的城。
- 创世记 27:43 - 我儿啊,现在你当听我的话;起来!逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
- 创世记 28:10 - 雅各离开比尔-谢巴,往哈兰去。