Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:29 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女碧拉给女儿拉结作婢女。
  • 新标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
  • 当代译本 - 又把自己的婢女辟拉送给拉结。
  • 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
  • 现代标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结做使女。
  • 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
  • New International Version - Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • New International Reader's Version - Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.
  • English Standard Version - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • New Living Translation - (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
  • New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
  • New King James Version - And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
  • Amplified Bible - Laban also gave Bilhah his maid to his daughter Rachel as a maid.
  • American Standard Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
  • King James Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
  • New English Translation - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • World English Bible - Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
  • 新標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 當代譯本 - 又把自己的婢女辟拉送給拉結。
  • 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
  • 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
  • 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
  • 現代標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
  • 文理和合譯本 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
  • 文理委辦譯本 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 以其婢 辟拉 、予女 拉結 為婢、
  • Nueva Versión Internacional - También Raquel tenía una criada, llamada Bilhá, y Labán se la dio para que la atendiera.
  • 현대인의 성경 - 또 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 시녀로 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
  • Восточный перевод - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha .
  • リビングバイブル - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
  • Hoffnung für alle - Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบัน​ให้​บิลฮาห์​สาว​รับใช้​ของ​ตน​ไป​เป็น​ผู้​รับใช้​ราเชล​บุตร​หญิง)
Cross Reference
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子:
  • 创世记 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
  • 创世记 37:2 - 以下是雅各的家系记事。 约瑟十七岁时与哥哥们一同放牧羊群。他还是个少年人,常与父亲的两个妾碧拉和悉帕的儿子们在一起 ,也常把他们的不是之处报给父亲。
  • 创世记 35:25 - 拉结的婢女碧拉的儿子是但和拿弗他利。
  • 创世记 30:3 - 拉结就说:“我的女仆碧拉在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下 ,好让我藉着她立后 。”
  • 创世记 30:4 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 创世记 30:5 - 碧拉怀孕,为雅各生了一个儿子。
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“神为我伸了冤,他确实垂听我的声音,赐给了我一个儿子。”因此给孩子起名为但。
  • 创世记 30:7 - 拉结的婢女碧拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 创世记 30:8 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女碧拉给女儿拉结作婢女。
  • 新标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
  • 当代译本 - 又把自己的婢女辟拉送给拉结。
  • 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
  • 现代标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结做使女。
  • 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
  • New International Version - Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • New International Reader's Version - Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.
  • English Standard Version - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • New Living Translation - (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
  • New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
  • New King James Version - And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
  • Amplified Bible - Laban also gave Bilhah his maid to his daughter Rachel as a maid.
  • American Standard Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
  • King James Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
  • New English Translation - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • World English Bible - Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
  • 新標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
  • 當代譯本 - 又把自己的婢女辟拉送給拉結。
  • 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
  • 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
  • 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
  • 現代標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
  • 文理和合譯本 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
  • 文理委辦譯本 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 以其婢 辟拉 、予女 拉結 為婢、
  • Nueva Versión Internacional - También Raquel tenía una criada, llamada Bilhá, y Labán se la dio para que la atendiera.
  • 현대인의 성경 - 또 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 시녀로 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
  • Восточный перевод - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha .
  • リビングバイブル - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
  • Hoffnung für alle - Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบัน​ให้​บิลฮาห์​สาว​รับใช้​ของ​ตน​ไป​เป็น​ผู้​รับใช้​ราเชล​บุตร​หญิง)
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子:
  • 创世记 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
  • 创世记 37:2 - 以下是雅各的家系记事。 约瑟十七岁时与哥哥们一同放牧羊群。他还是个少年人,常与父亲的两个妾碧拉和悉帕的儿子们在一起 ,也常把他们的不是之处报给父亲。
  • 创世记 35:25 - 拉结的婢女碧拉的儿子是但和拿弗他利。
  • 创世记 30:3 - 拉结就说:“我的女仆碧拉在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下 ,好让我藉着她立后 。”
  • 创世记 30:4 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 创世记 30:5 - 碧拉怀孕,为雅各生了一个儿子。
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“神为我伸了冤,他确实垂听我的声音,赐给了我一个儿子。”因此给孩子起名为但。
  • 创世记 30:7 - 拉结的婢女碧拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
  • 创世记 30:8 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
Bible
Resources
Plans
Donate