Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:18 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
  • 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
  • English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
  • World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
  • 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
  • Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
  • リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
  • Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
  • Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​รัก​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทำงาน​รับใช้​ลุง 7 ปี​เพื่อ​ขอ​ราเชล​ลูก​สาว​คน​เล็ก​ของ​ลุง”
Cross Reference
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 創世記 29:20 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
  • 撒母耳記下 3:14 - 隨後大衛派遣使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:「請把我的妻子米甲還給我,她是我用一百個非利士人的包皮聘娶的。」
  • 創世記 34:12 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 出埃及記 22:16 - 「如果有人引誘還沒有訂婚的處女,與她同睡,那人就必須交付聘禮,娶她為妻。
  • 出埃及記 22:17 - 如果她的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要照著處女的聘禮交付 銀子。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
  • 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
  • English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
  • World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
  • 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
  • Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
  • リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
  • Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
  • Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​รัก​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทำงาน​รับใช้​ลุง 7 ปี​เพื่อ​ขอ​ราเชล​ลูก​สาว​คน​เล็ก​ของ​ลุง”
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 創世記 29:20 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
  • 撒母耳記下 3:14 - 隨後大衛派遣使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:「請把我的妻子米甲還給我,她是我用一百個非利士人的包皮聘娶的。」
  • 創世記 34:12 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 出埃及記 22:16 - 「如果有人引誘還沒有訂婚的處女,與她同睡,那人就必須交付聘禮,娶她為妻。
  • 出埃及記 22:17 - 如果她的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要照著處女的聘禮交付 銀子。
Bible
Resources
Plans
Donate