Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:16 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ラバンには二人の娘がありました。姉がレア、妹があのラケル。
  • 新标点和合本 - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 当代译本 - 拉班有两个女儿,大的叫利亚,小的叫拉结。
  • 圣经新译本 - 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 中文标准译本 - 拉班有两个女儿,大的名叫莉亚,小的名叫拉结。
  • 现代标点和合本 - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本(拼音版) - 拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • New International Version - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New International Reader's Version - Laban had two daughters. The name of the older one was Leah. And the name of the younger one was Rachel.
  • English Standard Version - Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New Living Translation - Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • The Message - Now Laban had two daughters; Leah was the older and Rachel the younger. Leah had nice eyes, but Rachel was stunningly beautiful. And it was Rachel that Jacob loved. So Jacob answered, “I will work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • Christian Standard Bible - Now Laban had two daughters: the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
  • New American Standard Bible - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New King James Version - Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Amplified Bible - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • American Standard Version - And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • King James Version - And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New English Translation - (Now Laban had two daughters; the older one was named Leah, and the younger one Rachel.
  • World English Bible - Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • 新標點和合本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 當代譯本 - 拉班有兩個女兒,大的叫利亞,小的叫拉結。
  • 聖經新譯本 - 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 呂振中譯本 - 拉班 有兩個女兒;大的名叫 利亞 ,小的名叫 拉結 。
  • 中文標準譯本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫莉亞,小的名叫拉結。
  • 現代標點和合本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 文理和合譯本 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結、
  • 文理委辦譯本 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 有二女、長名 利亞 、季名 拉結 、
  • Nueva Versión Internacional - Labán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor, Raquel.
  • 현대인의 성경 - 라반에게는 레아와 라헬이라는 두 딸이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
  • Восточный перевод - А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А у Лобона были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Laban avait deux filles, l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.
  • Nova Versão Internacional - Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
  • Hoffnung für alle - Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und ihre jüngere Schwester Rahel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban có hai con gái: Lê-a là chị và Ra-chên là em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันมีบุตรสาวสองคน คนพี่ชื่อเลอาห์ คนน้องชื่อราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​มี​บุตร​หญิง 2 คน คน​โต​ชื่อ​เลอาห์ และ​คน​เล็ก​ชื่อ​ราเชล
Cross Reference
  • 創世記 35:23 - レアの子は、長男ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。
  • 創世記 46:15 - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • 創世記 29:25 - 朝になって、ヤコブが目を覚まし、見ると、レアがいるではありませんか。憤まんやる方ない気持ちです。すぐさまラバンのところへ行き、食ってかかりました。「なんてひどいことをするんですか! ラケルと結婚したい一心で、私は七年も骨身を惜しまず働いたんですよ。その私をだますなんて、いったいどういうことですか!」
  • 創世記 29:26 - 「まあ、気を落ち着けてくれ。悪かったが、われわれのところでは、姉より先に妹を嫁に出すことはしないのだよ。
  • 創世記 29:27 - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
  • 創世記 29:28 - ヤコブはさらに七年働くことにしました。そして、ようやくラケルと結婚できたのです。
  • 創世記 29:29 - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
  • 創世記 29:30 - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • 創世記 29:31 - ヤコブがレアに冷たくするので、主は彼女に子どもを授け、ラケルには子どもがいませんでした。
  • 創世記 29:32 - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
  • 創世記 29:17 - レアは弱々しい目をしていましたが、ラケルのほうは美しく、容姿もすぐれていました。
  • 創世記 31:4 - ヤコブはラケルとレアに使いをやり、自分が今、群れを飼っている所まで来るように言いました。
  • 創世記 30:19 - その後またレアに、六人目の男の子が生まれました。
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 創世記 49:31 - そこは一族の墓として代々使われ、私もレアをそこに葬った。よいか。私も必ずそこへ葬ってくれ。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ラバンには二人の娘がありました。姉がレア、妹があのラケル。
  • 新标点和合本 - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 当代译本 - 拉班有两个女儿,大的叫利亚,小的叫拉结。
  • 圣经新译本 - 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 中文标准译本 - 拉班有两个女儿,大的名叫莉亚,小的名叫拉结。
  • 现代标点和合本 - 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • 和合本(拼音版) - 拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
  • New International Version - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New International Reader's Version - Laban had two daughters. The name of the older one was Leah. And the name of the younger one was Rachel.
  • English Standard Version - Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New Living Translation - Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • The Message - Now Laban had two daughters; Leah was the older and Rachel the younger. Leah had nice eyes, but Rachel was stunningly beautiful. And it was Rachel that Jacob loved. So Jacob answered, “I will work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • Christian Standard Bible - Now Laban had two daughters: the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
  • New American Standard Bible - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New King James Version - Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Amplified Bible - Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • American Standard Version - And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • King James Version - And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • New English Translation - (Now Laban had two daughters; the older one was named Leah, and the younger one Rachel.
  • World English Bible - Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • 新標點和合本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 當代譯本 - 拉班有兩個女兒,大的叫利亞,小的叫拉結。
  • 聖經新譯本 - 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 呂振中譯本 - 拉班 有兩個女兒;大的名叫 利亞 ,小的名叫 拉結 。
  • 中文標準譯本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫莉亞,小的名叫拉結。
  • 現代標點和合本 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 文理和合譯本 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結、
  • 文理委辦譯本 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 有二女、長名 利亞 、季名 拉結 、
  • Nueva Versión Internacional - Labán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor, Raquel.
  • 현대인의 성경 - 라반에게는 레아와 라헬이라는 두 딸이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
  • Восточный перевод - А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А у Лобона были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Laban avait deux filles, l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.
  • Nova Versão Internacional - Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
  • Hoffnung für alle - Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und ihre jüngere Schwester Rahel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban có hai con gái: Lê-a là chị và Ra-chên là em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันมีบุตรสาวสองคน คนพี่ชื่อเลอาห์ คนน้องชื่อราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​มี​บุตร​หญิง 2 คน คน​โต​ชื่อ​เลอาห์ และ​คน​เล็ก​ชื่อ​ราเชล
  • 創世記 35:23 - レアの子は、長男ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。
  • 創世記 46:15 - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • 創世記 29:25 - 朝になって、ヤコブが目を覚まし、見ると、レアがいるではありませんか。憤まんやる方ない気持ちです。すぐさまラバンのところへ行き、食ってかかりました。「なんてひどいことをするんですか! ラケルと結婚したい一心で、私は七年も骨身を惜しまず働いたんですよ。その私をだますなんて、いったいどういうことですか!」
  • 創世記 29:26 - 「まあ、気を落ち着けてくれ。悪かったが、われわれのところでは、姉より先に妹を嫁に出すことはしないのだよ。
  • 創世記 29:27 - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
  • 創世記 29:28 - ヤコブはさらに七年働くことにしました。そして、ようやくラケルと結婚できたのです。
  • 創世記 29:29 - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
  • 創世記 29:30 - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • 創世記 29:31 - ヤコブがレアに冷たくするので、主は彼女に子どもを授け、ラケルには子どもがいませんでした。
  • 創世記 29:32 - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
  • 創世記 29:17 - レアは弱々しい目をしていましたが、ラケルのほうは美しく、容姿もすぐれていました。
  • 創世記 31:4 - ヤコブはラケルとレアに使いをやり、自分が今、群れを飼っている所まで来るように言いました。
  • 創世記 30:19 - その後またレアに、六人目の男の子が生まれました。
  • ルツ記 4:11 - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • 創世記 49:31 - そこは一族の墓として代々使われ、私もレアをそこに葬った。よいか。私も必ずそこへ葬ってくれ。」
Bible
Resources
Plans
Donate