Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
28:19 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
Cross Reference
  • 列王記Ⅰ 12:29 - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • 創世記 12:8 - 彼はそれからさらに南へ向かい、西のベテルと東のアイにはさまれた丘陵地帯に来ました。アブラムは野営をし、主のために祭壇を築いて祈りました。
  • 士師記 1:22 - ヨセフ族も、以前ルズと呼ばれたベテルの町を襲撃しました。主はヨセフ族とともにいました。まず、偵察隊が派遣され、
  • 士師記 1:24 - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • 士師記 1:25 - 男が町に入る方法を話したので、ヨセフ族は町に攻め込み、全住民を打ちました。もちろん、その男と彼の家族だけは助かりました。
  • 士師記 1:26 - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • 創世記 35:1 - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
  • ホセア書 12:4 - まさに、御使いと格闘して勝ちました。 彼は御使いに、祝福してくれるようにと 泣いて頼みました。 ベテルでは、 神と顔と顔を合わせるようにして出会い、 神は彼に語りかけました。
  • ホセア書 12:5 - まことに、主は天の軍勢の神であり、 主と呼ばれるにふさわしい方です。
  • 創世記 48:3 - 「全能の神がカナンの地ルズで私に現れ、祝福してくださった時のことは、今でもはっきり覚えている。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
  • 列王記Ⅰ 12:29 - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • 創世記 12:8 - 彼はそれからさらに南へ向かい、西のベテルと東のアイにはさまれた丘陵地帯に来ました。アブラムは野営をし、主のために祭壇を築いて祈りました。
  • 士師記 1:22 - ヨセフ族も、以前ルズと呼ばれたベテルの町を襲撃しました。主はヨセフ族とともにいました。まず、偵察隊が派遣され、
  • 士師記 1:24 - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • 士師記 1:25 - 男が町に入る方法を話したので、ヨセフ族は町に攻め込み、全住民を打ちました。もちろん、その男と彼の家族だけは助かりました。
  • 士師記 1:26 - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • 創世記 35:1 - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
  • ホセア書 12:4 - まさに、御使いと格闘して勝ちました。 彼は御使いに、祝福してくれるようにと 泣いて頼みました。 ベテルでは、 神と顔と顔を合わせるようにして出会い、 神は彼に語りかけました。
  • ホセア書 12:5 - まことに、主は天の軍勢の神であり、 主と呼ばれるにふさわしい方です。
  • 創世記 48:3 - 「全能の神がカナンの地ルズで私に現れ、祝福してくださった時のことは、今でもはっきり覚えている。
Bible
Resources
Plans
Donate