Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
- 新标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下来。
- 当代译本 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
- 圣经新译本 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
- 中文标准译本 - 他做了一个梦:看哪,有一个梯子立在地上,它的顶端直通到天!看哪,梯子上,神的使者们上下往来!
- 现代标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上上去下来。
- 和合本(拼音版) - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。
- New International Version - He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
- New International Reader's Version - In a dream he saw a stairway standing on the earth. Its top reached to heaven. The angels of God were going up and coming down on it.
- English Standard Version - And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
- New Living Translation - As he slept, he dreamed of a stairway that reached from the earth up to heaven. And he saw the angels of God going up and down the stairway.
- Christian Standard Bible - And he dreamed: A stairway was set on the ground with its top reaching the sky, and God’s angels were going up and down on it.
- New American Standard Bible - And he had a dream, and behold, a ladder was set up on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.
- New King James Version - Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
- Amplified Bible - He dreamed that there was a ladder (stairway) placed on the earth, and the top of it reached [out of sight] toward heaven; and [he saw] the angels of God ascending and descending on it [going to and from heaven].
- American Standard Version - And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.
- King James Version - And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
- New English Translation - and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
- World English Bible - He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
- 新標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。
- 當代譯本 - 夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
- 聖經新譯本 - 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
- 呂振中譯本 - 他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
- 中文標準譯本 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
- 現代標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上上去下來。
- 文理和合譯本 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
- Nueva Versión Internacional - Allí soñó que había una escalinata apoyada en la tierra, y cuyo extremo superior llegaba hasta el cielo. Por ella subían y bajaban los ángeles de Dios.
- 현대인의 성경 - 꿈에 보니 끝이 하늘에 닿은 사닥다리 하나가 땅에 서 있고 그 위에 하나님의 천사들이 오르락내리락하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
- Восточный перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Аллаха поднимались и спускались по ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans son rêve, il vit une sorte d’escalier reposant sur la terre, et dont le haut atteignait le ciel. Et voici que des anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier .
- リビングバイブル - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
- Nova Versão Internacional - E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
- Hoffnung für alle - Während er schlief, hatte er einen Traum: Er sah eine Treppe, die auf der Erde stand und bis zum Himmel reichte. Engel Gottes stiegen hinauf und herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nằm mộng thấy một chiếc thang bắc liền từ đất lên trời, và các thiên sứ của Chúa lên xuống trên thang ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฝันเห็นบันไดทอดจากโลกขึ้นไปถึงสวรรค์และมีเหล่าทูตของพระเจ้ากำลังขึ้นลงบันไดนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็ฝันว่ามีบันไดอันหนึ่งตั้งไว้บนพื้นดิน หัวบันไดพาดไว้ที่ฟ้าสวรรค์ มีบรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้ากำลังขึ้นและลงบันไดอยู่
Cross Reference
- 馬太福音 2:12 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
- 馬太福音 2:13 - 既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
- 創世記 40:1 - 厥後埃及王之酒正膳長犯其主、
- 創世記 40:2 - 法老怒酒正膳長二臣、
- 創世記 40:3 - 禁之於獄、侍衛長之所、即約瑟幽囚之地。
- 創世記 40:4 - 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。
- 創世記 40:5 - 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
- 創世記 40:6 - 約瑟朝入、見其有憂色、
- 創世記 40:7 - 問曰、今日何以有不豫色然。
- 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
- 創世記 40:9 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
- 創世記 40:10 - 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。
- 創世記 40:11 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
- 創世記 40:12 - 約瑟曰、三枝者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍為酒正、奉爵法老、此即其兆也。
- 創世記 40:14 - 爾若得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老拯我出此。
- 創世記 40:15 - 我昔被掠出希百來境、在此我亦未嘗妄作、而人乃幽囚我。
- 創世記 40:16 - 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。
- 創世記 40:17 - 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。
- 創世記 40:18 - 約瑟曰、三筐者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此即其兆也。
- 創世記 40:20 - 越三日、法老誕、賜宴群臣、召酒正膳長、使之出獄。
- 創世記 40:21 - 復酒正職、奉爵於前。
- 創世記 40:22 - 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。
- 創世記 40:23 - 然酒正不念約瑟、竟忘之矣、
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 馬太福音 2:19 - 希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
- 創世記 20:3 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
- 馬太福音 1:20 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
- 但以理書 2:2 - 召諸博士賢人、巫覡太史、既至王前、王命、占夢、
- 但以理書 2:3 - 曰、我獲一夢、中心鬱陶、欲知其夢而無由、
- 但以理書 2:4 - 太史以亞蘭方言、呼王千歲曰、請以夢告僕、僕占其兆、
- 但以理書 2:5 - 王曰、我已有命、如爾不以夢告我、示我以兆、必剖爾體、使爾室為厠、
- 但以理書 2:6 - 如以夢告我、示我以兆、必大賚爾、尊榮爾、言之勿遲、
- 但以理書 2:7 - 曰、請王以夢告僕、僕占其兆、
- 但以理書 2:8 - 王曰、我知爾明知我命、故為遲延、
- 但以理書 2:9 - 爾第欲欺余、不以夢告我、作緩圖之想、然我命已出、決無再更、爾當以夢告我、則我知爾能占其兆、
- 但以理書 2:10 - 太史對曰、斯事天下無有能知者、且未聞君王牧伯、以此詰博士賢人太史者也、
- 但以理書 2:11 - 王所問、人難以對、其惟上帝能之、而上帝不與人交。
- 但以理書 2:12 - 王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。
- 但以理書 2:13 - 王詔既頒、將戮哲士、遍索但以理、及其同儕、亦將加戮、
- 但以理書 2:14 - 侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
- 但以理書 2:16 - 但以理見王、求緩其期、當以夢兆入告、
- 但以理書 2:17 - 但以理歸告同儕哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞曰、
- 但以理書 2:18 - 宜求天上上帝施恩、以此秘奧、默示我儕、以免我儕與巴比倫哲士、同就駢戮、
- 但以理書 2:19 - 既夕、上帝於異象中、以秘奧示但以理、但以理祝天上上帝、
- 但以理書 2:20 - 曰、上帝智能俱備、當頌美之、永世靡暨、
- 但以理書 2:21 - 主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、
- 但以理書 2:22 - 以秘奧之事示人、光暗無不灼知、
- 但以理書 2:23 - 我祝謝列祖之上帝、賜我智能、以王夢示我、應我所求、
- 但以理書 2:24 - 亞畧奉王命、將殺諸哲士、但以理見之云、勿戮、引我見王、我必以夢兆告王、
- 但以理書 2:25 - 亞畧亟使但以理見王、奏曰、我得猶大俘囚之中一人、能以夢兆告王、
- 但以理書 2:26 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
- 但以理書 2:27 - 對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
- 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
- 但以理書 2:29 - 王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
- 但以理書 2:30 - 非我較天下人有智、惟上帝以此秘奧示我、遣我以兆告王、使王追憶前事、
- 但以理書 2:31 - 王夢巨像、極其輝煌、立於王前、甚可畏懼、
- 但以理書 2:32 - 像首鑄以兼金、胸臂以銀為之、腹與股則皆銅所作、
- 但以理書 2:33 - 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
- 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
- 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
- 但以理書 2:36 - 其夢若是、今以其兆告王、
- 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
- 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
- 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、
- 但以理書 2:40 - 最後一國、剛強若鐵、鐵能服百物而碎之、眾國皆為所破、
- 但以理書 2:41 - 爾見足指半鐵半泥、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國之半、亦剛強若鐵、
- 但以理書 2:42 - 足指半泥半鐵、其國亦半強半弱、
- 但以理書 2:43 - 爾見鐵與泥相雜、其國人必與異邦人相參、彼此不合、猶鐵不與泥合、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
- 但以理書 2:46 - 王聞言、俯伏拜但以理、命獻禮物香品、以崇奉之、
- 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
- 但以理書 2:48 - 王於是尊崇但以理、加以重賚、封為巴比倫方伯、眾哲士長、
- 但以理書 2:49 - 但以理求王使沙得臘、米煞、亞伯尼坷、治理巴比倫之事、但以理待命御閽。
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
- 但以理書 4:2 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
- 但以理書 4:3 - 上帝之經綸、大而無比、其國鞏固、永世靡暨、
- 但以理書 4:4 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- 但以理書 4:5 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
- 但以理書 4:6 - 爰召巴比倫諸哲士、咸詣我前、俾以夢兆告余、
- 但以理書 4:7 - 於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
- 但以理書 4:8 - 既而但以理至、彼循我上帝之名、稱曰伯底沙撒、為至聖上帝之神所感、余即以夢告之曰、
- 但以理書 4:9 - 博士長伯底沙撒、我知爾感於至聖上帝之神、凡秘奧之事、爾能明晰、無事三思、我所得之夢、其兆維何、願明以告我、
- 但以理書 4:10 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
- 但以理書 4:11 - 生長堅剛、高凌霄漢、天下之人、皆得仰而見之、
- 但以理書 4:12 - 其葉蓁蓁、厥果纍纍、百物得而果腹、野獸伏於其蔭、飛鳥巢於其枝、
- 但以理書 4:13 - 我卧於榻、夢聖使者、巡察者、自天而降、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
- 但以理書 4:15 - 斷枝剩幹、猶留於地、斯樹譬諸斯人、束以銅鐵、委其草萊之間、為夜露所沾濡、使之嚙蒭、無異野獸、
- 但以理書 4:16 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
- 但以理書 4:17 - 聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
- 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒已得此夢、國中哲士、咸不能解其兆、惟爾伯底沙撒為至聖上帝之神所感、盍以兆告余、
- 但以理書 4:19 - 但以理亦名伯底沙撒、一聞我言、不覺驚駭竟晷、中心鬱陶、余曰、伯底沙撒勿為余夢及兆、鬱伊不止、對曰、願此夢之兆、應於敵人、勿為王躬之咎、
- 但以理書 4:20 - 爾見林木生長堅剛、高可干霄、天下人民、咸得仰而見之、
- 但以理書 4:21 - 樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
- 但以理書 4:22 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
- 但以理書 4:23 - 王見巡察者、聖使者、自天而降云、斫樹務盡、惟留根株、斯樹譬諸斯人、縛之以銅鐵、委之於草萊、為宵露所沾濡、與野獸同寢處、迨七年既屆、
- 但以理書 4:24 - 我試以其兆告王、至上之主、其命已定、
- 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
- 但以理書 4:26 - 聖使者既命根株、則王躬必無害、迨王覺悟、知權自天操、而國可復、
- 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
- 但以理書 4:28 - 我尼布甲尼撒所遭、悉應斯言、
- 但以理書 4:29 - 十二月終、我遊於巴比倫殿、
- 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
- 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、上帝有命、爾將失國、
- 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
- 但以理書 4:33 - 我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
- 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
- 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
- 但以理書 4:36 - 是時我得靈慧、光復舊物、尊榮赫耀、我之議士牧伯、再謁見我、我國復立、威儀郁郁、
- 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
- 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
- 約伯記 4:12 - 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽睹異象、恍惚聞其聲、知其概。
- 約伯記 4:14 - 我驚駭戰慄、百骸悚動。
- 約伯記 4:15 - 神過我前、毛髮森豎。
- 約伯記 4:16 - 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、
- 約伯記 4:17 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、於造化主前、豈得言潔。
- 約伯記 4:18 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
- 約伯記 4:19 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
- 約伯記 4:20 - 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
- 約伯記 4:21 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
- 希伯來書 1:1 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 創世記 37:5 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之。
- 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
- 創世記 37:10 - 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
- 創世記 37:11 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○
- 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
- 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年、但以理假寐於榻、得夢遂誌其事、以述於人、
- 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
- 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
- 創世記 32:1 - 雅各復行、上帝之使逢之、
- 創世記 32:2 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
- 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
- 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
- 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、
- 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、