Parallel Verses
- Thai KJV - ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “ใช่ครับ”
- 新标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 当代译本 - 以撒又问:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“我是。”
- 圣经新译本 - 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
- 中文标准译本 - 又问:“你真是我儿子以扫吗?” 他说:“我是。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- New International Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied.
- New International Reader's Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” Jacob replied.
- English Standard Version - He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
- New Living Translation - “But are you really my son Esau?” he asked. “Yes, I am,” Jacob replied.
- Christian Standard Bible - Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
- New American Standard Bible - And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
- New King James Version - Then he said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- Amplified Bible - But he said, “Are you really my son Esau?” Jacob answered, “I am.”
- American Standard Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- King James Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- New English Translation - Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob replied.
- World English Bible - He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- 新標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 當代譯本 - 以撒又問:「你真是我的兒子以掃嗎?」雅各回答說:「我是。」
- 聖經新譯本 - 以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”
- 呂振中譯本 - 又說:『你真是我的兒子 以掃 麼?』他說:『我 是 。』
- 中文標準譯本 - 又問:「你真是我兒子以掃嗎?」 他說:「我是。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
- 文理委辦譯本 - 曰爾誠我子以掃否。曰、然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾誠我子 以掃 否、曰、然、
- Nueva Versión Internacional - cuando volvió a preguntarle: —¿En serio eres mi hijo Esaú? —Claro que sí —respondió Jacob.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 “네가 정말 내 아들 에서냐?” 하고 다시 물었다. 이때 야곱이 “예, 그렇습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Действительно ли ты сын мой Эсов? – спросил Исхок; и он ответил: – Да, это я.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant il lui redemanda : Es-tu bien mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Oui.
- リビングバイブル - 「おまえは、ほんとうにエサウかい?」 「ええ、もちろん私ですよ。」
- Nova Versão Internacional - Isaque perguntou-lhe outra vez: “Você é mesmo meu filho Esaú?” E ele respondeu: “Sou”.
- Hoffnung für alle - doch vorher fragte er noch einmal nach: »Bist du wirklich mein Sohn Esau?« »Ja, ich bin’s!«, log Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác thử lại lần nữa: “Con có phải thật là Ê-sau không?” Gia-cốp đáp: “Dạ thưa cha, chính con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามว่า “เจ้าคือเอซาวลูกชายของพ่อจริงๆ หรือ?” ยาโคบตอบว่า “ใช่ขอรับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “จริง”
Cross Reference
- โยบ 13:7 - ท่านทั้งหลายจะพูดชั่วร้ายเพื่อพระเจ้าหรือ และพูดลวงเพื่อพระองค์หรือ
- โยบ 13:8 - ท่านทั้งหลายจะแสดงความลำเอียงเข้าข้างพระองค์หรือ ท่านจะว่าความฝ่ายพระเจ้าหรือ
- 2 ซามูเอล 14:5 - กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้ามีเรื่องอะไร” นางกราบทูลว่า “หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว
- โยบ 15:5 - เพราะปากของท่านกล่าวความชั่วช้าของท่าน และท่านเลือกเอาลิ้นของคนฉลาดแกมโกง
- 1 ซามูเอล 21:2 - ดาวิดจึงพูดกับอาหิเมเลคปุโรหิตว่า “กษัตริย์ทรงบัญชาข้าพเจ้าให้ทำเรื่องหนึ่งรับสั่งแก่ข้าพเจ้าว่า ‘อย่าบอกเรื่องซึ่งเราใช้เจ้าไปกระทำนั้นแก่ผู้ใดให้รู้เลย และด้วยเรื่องซึ่งเรามอบหมายแก่เจ้านั้น’ ข้าพเจ้าได้นัดหมายไว้กับพวกผู้รับใช้ ณ ที่แห่งหนึ่ง
- สุภาษิต 12:22 - ริมฝีปากที่พูดมุสาเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่คนทั้งหลายที่ประพฤติอย่างจริงใจเป็นความปีติยินดีของพระองค์
- โคโลสี 3:9 - อย่าพูดมุสาต่อกันเพราะว่าท่านได้ถอดทิ้งมนุษย์เก่ากับการปฏิบัติของมนุษย์นั้นเสียแล้ว
- 1 ซามูเอล 21:13 - ท่านจึงเปลี่ยนอากัปกิริยาต่อหน้าเขาทั้งหลาย และกระทำตนเป็นคนบ้าในมือเขา เที่ยวกาไว้ที่ประตูรั้ว และปล่อยให้น้ำลายไหลลงเปรอะเครา
- 1 ซามูเอล 27:10 - อาคีชถามว่า “วันนี้ท่านไปปล้นผู้ใดมา” ดาวิดก็ทูลว่า “ปล้นถิ่นใต้ที่แผ่นดินยูดาห์ ปล้นถิ่นใต้ที่คนเยราเมเอล และปล้นถิ่นใต้คนเคไนต์”
- สุภาษิต 12:19 - ริมฝีปากที่พูดจริงจะทนอยู่ได้เป็นนิตย์ แต่ลิ้นที่พูดมุสาอยู่ได้เพียงประเดี๋ยวเดียว
- สุภาษิต 30:8 - ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์
- โรม 3:7 - เพราะถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป
- โรม 3:8 - และทำไมเราจึงไม่ทำความชั่วเพื่อความดีจะได้เกิดขึ้น (ตามที่เราได้ถูกกล่าวร้ายและตามที่บางคนยืนยันว่าเราได้กล่าวอย่างนั้น) พระอาชญาของคนเช่นนั้นก็ยุติธรรมแล้ว
- เศคาริยาห์ 8:16 - ต่อไปนี้เป็นสิ่งที่เจ้าทั้งหลายพึงกระทำ จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน จงให้การพิพากษาที่ประตูเมืองของเจ้าเป็นตามความจริงและกระทำเพื่อสันติ
- เอเฟซัส 4:25 - เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และ ‘จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน’ เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน