Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 新标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 当代译本 - 以撒对雅各说:“我儿,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
  • 圣经新译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
  • 中文标准译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
  • New International Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • New International Reader's Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
  • English Standard Version - Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • The Message - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
  • Christian Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
  • New American Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • New King James Version - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Amplified Bible - But Isaac [wondered and] said to Jacob, “Please come close [to me] so that I may touch you, my son, and determine if you are really my son Esau or not.”
  • American Standard Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • King James Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • New English Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
  • World English Bible - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • 新標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 當代譯本 - 以撒對雅各說:「我兒,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
  • 聖經新譯本 - 以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對 雅各 說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子 以掃 不是。』
  • 中文標準譯本 - 以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac le dijo: —Acércate, hijo mío, para que pueda tocarte y saber si de veras eres o no mi hijo Esaú.
  • 현대인의 성경 - “이리 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에서인지 만져 봐야겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • Восточный перевод - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Эсов или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
  • リビングバイブル - 「それはそうと、こちらへおいで。おまえがほんとうにエサウかどうか、さわって確かめよう。」
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú”.
  • Hoffnung für alle - »Komm näher«, forderte Isaak ihn auf, »ich will mich davon überzeugen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác nói với Gia-cốp: “Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau, con của cha, thật không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ ให้พ่อคลำตัวลูกดู จะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อิสอัค​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เข้า​มา​ใกล้ๆ สิ พ่อ​จะ​ได้​จับ​ตัว​เจ้า ลูก​เอ๋ย พ่อ​จะ​ได้​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​เอซาว​ลูก​ของ​พ่อ​จริง​หรือ​เปล่า”
Cross Reference
  • 雅各書 4:8 - 要親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
  • 詩篇 73:28 - 但我親近 神是於我有益; 我以主耶和華為我的避難所, 好叫我述說你一切的作為。
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 創世記 27:12 - 倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 新标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 当代译本 - 以撒对雅各说:“我儿,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
  • 圣经新译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
  • 中文标准译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
  • New International Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • New International Reader's Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
  • English Standard Version - Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • The Message - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
  • Christian Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
  • New American Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • New King James Version - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Amplified Bible - But Isaac [wondered and] said to Jacob, “Please come close [to me] so that I may touch you, my son, and determine if you are really my son Esau or not.”
  • American Standard Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • King James Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • New English Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
  • World English Bible - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • 新標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 當代譯本 - 以撒對雅各說:「我兒,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
  • 聖經新譯本 - 以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對 雅各 說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子 以掃 不是。』
  • 中文標準譯本 - 以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac le dijo: —Acércate, hijo mío, para que pueda tocarte y saber si de veras eres o no mi hijo Esaú.
  • 현대인의 성경 - “이리 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에서인지 만져 봐야겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
  • Восточный перевод - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Эсов или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
  • リビングバイブル - 「それはそうと、こちらへおいで。おまえがほんとうにエサウかどうか、さわって確かめよう。」
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú”.
  • Hoffnung für alle - »Komm näher«, forderte Isaak ihn auf, »ich will mich davon überzeugen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác nói với Gia-cốp: “Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau, con của cha, thật không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ ให้พ่อคลำตัวลูกดู จะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อิสอัค​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เข้า​มา​ใกล้ๆ สิ พ่อ​จะ​ได้​จับ​ตัว​เจ้า ลูก​เอ๋ย พ่อ​จะ​ได้​รู้​ว่า​เจ้า​เป็น​เอซาว​ลูก​ของ​พ่อ​จริง​หรือ​เปล่า”
  • 雅各書 4:8 - 要親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
  • 詩篇 73:28 - 但我親近 神是於我有益; 我以主耶和華為我的避難所, 好叫我述說你一切的作為。
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 創世記 27:12 - 倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
Bible
Resources
Plans
Donate