Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:17 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 然后把自己做好的美食和饼,交在她儿子雅各的手中。
  • 新标点和合本 - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 当代译本 - 然后把做好的美味和饼交给儿子雅各。
  • 圣经新译本 - 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
  • 现代标点和合本 - 就把所做的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
  • 和合本(拼音版) - 就把所作的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • New International Version - Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • New International Reader's Version - Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • English Standard Version - And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • New Living Translation - Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • Christian Standard Bible - Then she handed the delicious food and the bread she had made to her son Jacob.
  • New American Standard Bible - She also gave the delicious meal and the bread which she had made to her son Jacob.
  • New King James Version - Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Amplified Bible - Then she gave her son Jacob the delicious meat and the bread which she had prepared.
  • American Standard Version - and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • King James Version - And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • New English Translation - Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
  • World English Bible - She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • 新標點和合本 - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 當代譯本 - 然後把做好的美味和餅交給兒子雅各。
  • 聖經新譯本 - 然後,她把自己所預備美味的食物和餅,放在她兒子雅各的手裡。
  • 呂振中譯本 - 就把她所作的美味和餅交在他兒子 雅各 手裏。
  • 中文標準譯本 - 然後把自己做好的美食和餅,交在她兒子雅各的手中。
  • 現代標點和合本 - 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。
  • 文理和合譯本 - 以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
  • 文理委辦譯本 - 以所作之嘉肴、及餅、畀雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所作之肴及餅、付子 雅各 手、
  • Nueva Versión Internacional - y le entregó a Jacob el guiso y el pan que había preparado.
  • 현대인의 성경 - 만들어 둔 별미와 빵을 야곱의 손에 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • Восточный перевод - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle lui remit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.
  • リビングバイブル - あとは、おいしそうなにおいのしている肉料理と焼きたてのパンを渡して、準備完了です。
  • Nova Versão Internacional - e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Dann gab sie ihm den Braten und frisch gebackenes Brot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong đâu đó, bà giao vào tay Gia-cốp món ăn ngon và bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางก็ยื่นอาหารรสดีนั้นและขนมปังที่นางทำให้ยาโคบบุตรของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยื่น​อาหาร​อร่อยๆ กับ​ขนมปัง​ที่​เตรียม​ไว้​ให้​กับ​มือ​ของ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 然后把自己做好的美食和饼,交在她儿子雅各的手中。
  • 新标点和合本 - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 当代译本 - 然后把做好的美味和饼交给儿子雅各。
  • 圣经新译本 - 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
  • 现代标点和合本 - 就把所做的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
  • 和合本(拼音版) - 就把所作的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • New International Version - Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • New International Reader's Version - Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • English Standard Version - And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • New Living Translation - Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • Christian Standard Bible - Then she handed the delicious food and the bread she had made to her son Jacob.
  • New American Standard Bible - She also gave the delicious meal and the bread which she had made to her son Jacob.
  • New King James Version - Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • Amplified Bible - Then she gave her son Jacob the delicious meat and the bread which she had prepared.
  • American Standard Version - and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • King James Version - And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • New English Translation - Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
  • World English Bible - She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • 新標點和合本 - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
  • 當代譯本 - 然後把做好的美味和餅交給兒子雅各。
  • 聖經新譯本 - 然後,她把自己所預備美味的食物和餅,放在她兒子雅各的手裡。
  • 呂振中譯本 - 就把她所作的美味和餅交在他兒子 雅各 手裏。
  • 中文標準譯本 - 然後把自己做好的美食和餅,交在她兒子雅各的手中。
  • 現代標點和合本 - 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。
  • 文理和合譯本 - 以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
  • 文理委辦譯本 - 以所作之嘉肴、及餅、畀雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所作之肴及餅、付子 雅各 手、
  • Nueva Versión Internacional - y le entregó a Jacob el guiso y el pan que había preparado.
  • 현대인의 성경 - 만들어 둔 별미와 빵을 야곱의 손에 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
  • Восточный перевод - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она дала своему сыну Якубу вкусную еду и лепёшки, которые приготовила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle lui remit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.
  • リビングバイブル - あとは、おいしそうなにおいのしている肉料理と焼きたてのパンを渡して、準備完了です。
  • Nova Versão Internacional - e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Dann gab sie ihm den Braten und frisch gebackenes Brot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong đâu đó, bà giao vào tay Gia-cốp món ăn ngon và bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางก็ยื่นอาหารรสดีนั้นและขนมปังที่นางทำให้ยาโคบบุตรของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยื่น​อาหาร​อร่อยๆ กับ​ขนมปัง​ที่​เตรียม​ไว้​ให้​กับ​มือ​ของ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate