Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用小山羊的皮包在雅各的手上和頸項光滑的地方,
- 新标点和合本 - 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - 又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
- 当代译本 - 再用山羊皮把雅各的手和脖子的光滑处都包起来,
- 圣经新译本 - 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
- 中文标准译本 - 又用小山羊的皮,包在雅各手上和他脖子上的光滑处;
- 现代标点和合本 - 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
- 和合本(拼音版) - 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
- New International Version - She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
- New International Reader's Version - She covered his hands with the skins of the goats. She also covered the smooth part of his neck with them.
- English Standard Version - And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
- New Living Translation - She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
- Christian Standard Bible - She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
- New American Standard Bible - And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
- New King James Version - And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
- Amplified Bible - And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
- American Standard Version - and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
- King James Version - And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
- New English Translation - She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
- World English Bible - She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
- 新標點和合本 - 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用小山羊的皮包在雅各的手上和頸項光滑的地方,
- 當代譯本 - 再用山羊皮把雅各的手和脖子的光滑處都包起來,
- 聖經新譯本 - 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他頸上光滑的地方。
- 呂振中譯本 - 又用母山羊羔的皮穿在 雅各 手上、和脖子上光滑的地方。
- 中文標準譯本 - 又用小山羊的皮,包在雅各手上和他脖子上的光滑處;
- 現代標點和合本 - 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
- 文理和合譯本 - 又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、
- 文理委辦譯本 - 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以山羊羔之皮、蒙其手及頸之光潔、
- Nueva Versión Internacional - Con la piel de los cabritos le cubrió los brazos y la parte lampiña del cuello,
- 현대인의 성경 - 그 염소 새끼 가죽으로 손과 목의 매끈한 곳을 감싼 다음
- Новый Русский Перевод - а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
- Восточный перевод - а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui recouvrit, avec la peau des chevreaux, les mains, les bras et la partie du cou dénudée de poils.
- リビングバイブル - また、やぎの毛皮を手にかぶせ、首の回りにも毛皮を巻きました。
- Nova Versão Internacional - Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
- Hoffnung für alle - Die Felle der Böckchen wickelte sie ihm um die Hände und um den glatten Hals.
- Kinh Thánh Hiện Đại - lại dùng da dê con bọc hai cánh tay và cổ của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางยังได้เอาหนังแพะหุ้มแขนและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางหุ้มมือและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขาด้วยหนังลูกแพะ
Cross Reference
No data information