Parallel Verses
- 中文标准译本 - 莉百加拿了大儿子以扫在家里最好的衣服,给小儿子雅各穿上;
- 新标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
- 当代译本 - 利百加又拿了大儿子以扫留在家里的最好的衣服,给小儿子雅各穿上,
- 圣经新译本 - 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
- 现代标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
- 和合本(拼音版) - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
- New International Version - Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
- New International Reader's Version - The clothes of her older son Esau were in her house. She took Esau’s best clothes and put them on her younger son Jacob.
- English Standard Version - Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
- New Living Translation - Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
- The Message - Rebekah took the dress-up clothes of her older son Esau and put them on her younger son Jacob. She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck. Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she’d baked into the hands of her son Jacob.
- Christian Standard Bible - Then Rebekah took the best clothes of her older son Esau, which were in the house, and had her younger son Jacob wear them.
- New American Standard Bible - Then Rebekah took the best garments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
- New King James Version - Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
- Amplified Bible - Then Rebekah took her elder son Esau’s best clothes, which were with her in her house, and put them on Jacob her younger son.
- American Standard Version - And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
- King James Version - And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
- New English Translation - Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
- World English Bible - Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
- 新標點和合本 - 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
- 當代譯本 - 利百加又拿了大兒子以掃留在家裡的最好的衣服,給小兒子雅各穿上,
- 聖經新譯本 - 利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。
- 呂振中譯本 - 利伯加 又拿大兒子 以掃 可愛的衣服、 收 在她屋子裏的、給小兒子 雅各 穿上。
- 中文標準譯本 - 莉百加拿了大兒子以掃在家裡最好的衣服,給小兒子雅各穿上;
- 現代標點和合本 - 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
- 文理和合譯本 - 長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
- 文理委辦譯本 - 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 取存於室長子 以掃 之美服、衣季子 雅各 、
- Nueva Versión Internacional - Luego sacó la mejor ropa de su hijo mayor Esaú, la cual tenía en casa, y con ella vistió a su hijo menor Jacob.
- 현대인의 성경 - 그러고서 리브가는 집 안에 보관해 둔 맏아들 에서의 제일 좋은 옷을 가져다가 작은 아들 야곱에게 입히고
- Новый Русский Перевод - Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
- Восточный перевод - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Эсова, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle choisit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
- リビングバイブル - それから、家に置いてあったエサウの一番良い服を出して、ヤコブに着せました。
- Nova Versão Internacional - Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
- Hoffnung für alle - Sie nahm die besten Kleider Esaus, die sie bei sich aufbewahrte, und befahl Jakob, sie anzuziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bà lấy áo tốt nhất của Ê-sau để tại nhà, bảo Gia-cốp mặc vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรเบคาห์หยิบเสื้อผ้าที่ดีที่สุดของเอซาวบุตรชายคนโตของนางซึ่งมีอยู่ในบ้านมาสวมให้ยาโคบบุตรคนเล็กของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเรเบคาห์ก็หยิบเสื้อผ้าชุดดีที่สุดของเอซาวบุตรหัวปีของนางมา เป็นเสื้อที่นางเก็บไว้ที่บ้าน นางสวมใส่ให้ยาโคบบุตรคนเล็ก
Cross Reference
- 路加福音 20:46 - “你们要提防经文士。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜爱街市上的致敬问候,又喜爱会堂里的首位、宴席中的上座。
- 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
- 创世记 27:27 - 雅各就靠近亲吻了父亲;以撒闻到雅各衣服的气味,就祝福他,说: “啊,我儿子的气味就像耶和华所祝福的田野的气味!