Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:27 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
Cross Reference
  • Hechos 7:27 - »Pero el que estaba maltratando al otro empujó a Moisés y le dijo: “¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros?
  • Hechos 7:9 - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Hechos 7:14 - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • Génesis 26:14 - Esto causó que los filisteos comenzaran a tenerle envidia, pues llegó a tener muchas ovejas, vacas y siervos.
  • Hechos 7:35 - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
  • Jueces 11:7 - Jefté les contestó: —¿No eran ustedes los que me odiaban y me echaron de la casa de mi padre? ¿Por qué vienen a verme ahora, cuando están en apuros?
  • Génesis 26:16 - Así que Abimélec le dijo a Isaac: —Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • Hechos 7:27 - »Pero el que estaba maltratando al otro empujó a Moisés y le dijo: “¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros?
  • Hechos 7:9 - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
  • Apocalipsis 3:9 - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
  • Hechos 7:14 - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • Génesis 26:14 - Esto causó que los filisteos comenzaran a tenerle envidia, pues llegó a tener muchas ovejas, vacas y siervos.
  • Hechos 7:35 - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
  • Jueces 11:7 - Jefté les contestó: —¿No eran ustedes los que me odiaban y me echaron de la casa de mi padre? ¿Por qué vienen a verme ahora, cuando están en apuros?
  • Génesis 26:16 - Así que Abimélec le dijo a Isaac: —Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
Bible
Resources
Plans
Donate