Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:27 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
Cross Reference
  • Acts of the Apostles 7:27 - “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • Acts of the Apostles 7:9 - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • Revelation 3:9 - Look, I will force those who belong to Satan’s synagogue—those liars who say they are Jews but are not—to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
  • Acts of the Apostles 7:14 - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Genesis 26:14 - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Acts of the Apostles 7:35 - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Judges 11:7 - But Jephthah said to them, “Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • Acts of the Apostles 7:27 - “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • Acts of the Apostles 7:9 - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • Revelation 3:9 - Look, I will force those who belong to Satan’s synagogue—those liars who say they are Jews but are not—to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
  • Acts of the Apostles 7:14 - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Genesis 26:14 - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Acts of the Apostles 7:35 - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Judges 11:7 - But Jephthah said to them, “Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
Bible
Resources
Plans
Donate