Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?百姓中有一個人幾乎要和你的妻子同寢,你就把我們陷在罪中了。」
- 新标点和合本 - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。”
- 当代译本 - 亚比米勒说:“你怎么可以这样对我们呢?万一百姓中有人占有了她,你就使我们陷入罪中了。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒说:“你对我们做的这是什么呢?民中有人差一点就与你的妻子同睡了,而你也差一点使罪责临到我们了。”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里!”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
- New International Version - Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
- New International Reader's Version - Then Abimelek said, “What have you done to us? What if one of the men slept with your wife? Then you would have made us guilty.”
- English Standard Version - Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
- New Living Translation - “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.”
- The Message - Abimelech said, “But think of what you might have done to us! Given a little more time, one of the men might have slept with your wife; you would have been responsible for bringing guilt down on us.”
- Christian Standard Bible - Then Abimelech said, “What have you done to us? One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt on us.”
- New American Standard Bible - And Abimelech said, “What is this that you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
- New King James Version - And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
- Amplified Bible - Abimelech said, “What is this that you have done to us? One of the men [among our people] might easily have been intimate with your wife, and you would have brought guilt on us [before God].”
- American Standard Version - And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
- King James Version - And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
- New English Translation - Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”
- World English Bible - Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”
- 新標點和合本 - 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?百姓中有一個人幾乎要和你的妻子同寢,你就把我們陷在罪中了。」
- 當代譯本 - 亞比米勒說:「你怎麼可以這樣對我們呢?萬一百姓中有人佔有了她,你就使我們陷入罪中了。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“你向我們作的是甚麼事呢?人民中間險些有人與你的妻子同睡,那你就把我們陷在罪惡裡了。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 說:『你這向我們作的是甚麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢呢;那你就使我們有了罪了。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「你對我們做的這是什麼呢?民中有人差一點就與你的妻子同睡了,而你也差一點使罪責臨到我們了。」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒說:「你向我們做的是什麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡!」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒曰、爾於我儕、所為何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、何為若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 曰、爾何為待我若此、民中幾有人偕爾妻寢、使我儕陷於罪、
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué nos hiciste esto? —replicó Abimélec—. Alguno de nosotros podría haberse acostado con tu esposa, ¡y tú nos habrías hecho a todos culpables de ese pecado!
- 현대인의 성경 - 아비멜렉이 말하였다. “당신은 어째서 우리에게 이런 짓을 하였소? 하마터면 내 백성 중 하나가 당신 아내를 가까이하여 당신 때문에 우리가 죄를 지을 뻔하였소.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
- Восточный перевод - Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Абималик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.
- リビングバイブル - 「全く、よくもあんなうそがつけたものだ。もしだれかがあなたの妻と寝たら、どうするつもりだったのか。そうなったら、さばかれるのはわれわれのほうなのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então disse Abimeleque: “Tens ideia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós”.
- Hoffnung für alle - Abimelech brauste auf: »Kein Grund, uns anzulügen! Wie leicht hätte einer meiner Männer mit Rebekka schlafen können, dann hättest du große Schuld auf uns geladen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc trách: “Sao ngươi tệ vậy! Ngươi nói thế lỡ có người nào tưởng nàng chưa có chồng, đem lòng yêu say đắm mà không được đáp ứng, rồi cuồng dại làm liều thì cả dân tộc ta sẽ bị họa lây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคจึงกล่าวว่า “ทำไมท่านทำกับเราอย่างนี้? ถ้าหากว่ามีชายใดไปนอนกับภรรยาของท่าน ท่านก็จะนำความผิดมาตกอยู่กับพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวว่า “ท่านทำอะไรกับเรา อาจจะมีใครสักคนในเมืองไปนอนกับภรรยาของท่านไปแล้วก็ได้ และท่านก็จะทำให้เราต้องมีความผิดไปด้วย”
Cross Reference