Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:30 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 新标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 当代译本 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 圣经新译本 - 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
  • 中文标准译本 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 现代标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本(拼音版) - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • New International Version - He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
  • New International Reader's Version - He said to Jacob, “Quick! I’m very hungry! Let me have some of that red stew!” That’s why he was also named Edom.
  • English Standard Version - And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom. )
  • New Living Translation - Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • Christian Standard Bible - He said to Jacob, “Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • New American Standard Bible - and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
  • New King James Version - And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
  • Amplified Bible - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • American Standard Version - and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • King James Version - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • New English Translation - So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)
  • World English Bible - Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • 新標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 當代譯本 - 以掃對雅各說:「我要累死了,給我一些紅湯喝吧!」因此,以掃又叫以東 。
  • 聖經新譯本 - 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
  • 呂振中譯本 - 以掃 對 雅各 說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此 以掃 的名字也叫 以東 。
  • 現代標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東 。
  • 文理和合譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 文理委辦譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • Nueva Versión Internacional - —Dame de comer de ese guiso rojizo, porque estoy muy cansado. (Por eso a Esaú se le llamó Edom).
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 “배가 고파 죽겠으니 그 붉은 죽을 좀 다오” 하였다 (그래서 에서에게는 붉다는 뜻을 지닌 ‘에돔’ 이라는 별명이 붙게 되었다).
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
  • Восточный перевод - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna.
  • リビングバイブル - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom .
  • Hoffnung für alle - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau năn nỉ Gia-cốp: “Chao ôi, đói quá! Em cho anh ăn món súp đo đỏ đó với!” (Do đó mà Ê-sau có biệt danh là Ê-đôm, nghĩa là “đỏ.”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับยาโคบว่า “เร็วเข้า ให้ฉันกินอะไรแดงๆ ที่ต้มอยู่นั่นสักหน่อย! ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว!” (เขาจึงมีอีกชื่อหนึ่งว่าเอโดม )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ขอ​กิน​สตู​แดง​บ้าง เพราะ​ฉัน​หิว​เหลือเกิน” (เขา​จึง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า เอโดม )
Cross Reference
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 民數記 20:15 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 民數記 20:16 - 我們向耶和華呼求,他垂聽了我們的呼聲,派遣一位使者把我們從埃及帶了出來。現在,我們到了你邊境的加低斯城。
  • 民數記 20:17 - 請讓我們從你境內經過;我們不會進入田間或葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,不偏左右,直到我們過了你的地界。」
  • 民數記 20:18 - 以東卻答覆說:「你不可從我這裡經過,否則我會帶著刀劍出來迎擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人對他說:「我們只從大道上過去;如果我們和我們的牲畜喝了你的水,我們會付水錢。我們沒有別的要求,只願讓我們徒步經過!」
  • 民數記 20:20 - 但他回答:「你們不可經過。」以東就帶著大軍,強勢出來迎擊以色列。
  • 民數記 20:21 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 創世記 36:9 - 以下是西珥山以東人始祖以掃的家系。
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長。 以上是以東的各族長,在他們得為業的居住之地作族長; 以東人的始祖就是這以掃。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 申命記 23:7 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 創世記 36:1 - 以下是以掃的家系記事,以掃就是以東:
  • 列王紀下 8:20 - 約蘭年間,以東反叛脫離猶大的掌控,立了自己的王。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 新标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 当代译本 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 圣经新译本 - 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
  • 中文标准译本 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 现代标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本(拼音版) - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • New International Version - He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
  • New International Reader's Version - He said to Jacob, “Quick! I’m very hungry! Let me have some of that red stew!” That’s why he was also named Edom.
  • English Standard Version - And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom. )
  • New Living Translation - Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • Christian Standard Bible - He said to Jacob, “Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • New American Standard Bible - and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
  • New King James Version - And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
  • Amplified Bible - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • American Standard Version - and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • King James Version - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • New English Translation - So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)
  • World English Bible - Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • 新標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 當代譯本 - 以掃對雅各說:「我要累死了,給我一些紅湯喝吧!」因此,以掃又叫以東 。
  • 聖經新譯本 - 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
  • 呂振中譯本 - 以掃 對 雅各 說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此 以掃 的名字也叫 以東 。
  • 現代標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東 。
  • 文理和合譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 文理委辦譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • Nueva Versión Internacional - —Dame de comer de ese guiso rojizo, porque estoy muy cansado. (Por eso a Esaú se le llamó Edom).
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 “배가 고파 죽겠으니 그 붉은 죽을 좀 다오” 하였다 (그래서 에서에게는 붉다는 뜻을 지닌 ‘에돔’ 이라는 별명이 붙게 되었다).
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
  • Восточный перевод - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna.
  • リビングバイブル - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom .
  • Hoffnung für alle - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau năn nỉ Gia-cốp: “Chao ôi, đói quá! Em cho anh ăn món súp đo đỏ đó với!” (Do đó mà Ê-sau có biệt danh là Ê-đôm, nghĩa là “đỏ.”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับยาโคบว่า “เร็วเข้า ให้ฉันกินอะไรแดงๆ ที่ต้มอยู่นั่นสักหน่อย! ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว!” (เขาจึงมีอีกชื่อหนึ่งว่าเอโดม )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ขอ​กิน​สตู​แดง​บ้าง เพราะ​ฉัน​หิว​เหลือเกิน” (เขา​จึง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า เอโดม )
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 民數記 20:15 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 民數記 20:16 - 我們向耶和華呼求,他垂聽了我們的呼聲,派遣一位使者把我們從埃及帶了出來。現在,我們到了你邊境的加低斯城。
  • 民數記 20:17 - 請讓我們從你境內經過;我們不會進入田間或葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,不偏左右,直到我們過了你的地界。」
  • 民數記 20:18 - 以東卻答覆說:「你不可從我這裡經過,否則我會帶著刀劍出來迎擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人對他說:「我們只從大道上過去;如果我們和我們的牲畜喝了你的水,我們會付水錢。我們沒有別的要求,只願讓我們徒步經過!」
  • 民數記 20:20 - 但他回答:「你們不可經過。」以東就帶著大軍,強勢出來迎擊以色列。
  • 民數記 20:21 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 創世記 36:9 - 以下是西珥山以東人始祖以掃的家系。
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長。 以上是以東的各族長,在他們得為業的居住之地作族長; 以東人的始祖就是這以掃。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 申命記 23:7 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 創世記 36:1 - 以下是以掃的家系記事,以掃就是以東:
  • 列王紀下 8:20 - 約蘭年間,以東反叛脫離猶大的掌控,立了自己的王。
Bible
Resources
Plans
Donate