Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:24 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • 新标点和合本 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。
  • 当代译本 - 到了生产的时候,利百加果然生下双胞胎。
  • 圣经新译本 - 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
  • 中文标准译本 - 到了生产的日子,看哪,莉百加腹中果然是双胞胎!
  • 现代标点和合本 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • New International Version - When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • New International Reader's Version - The time came for Rebekah to have her babies. There were twin boys in her body.
  • English Standard Version - When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
  • New Living Translation - And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!
  • The Message - When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb. The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy). His brother followed, his fist clutched tight to Esau’s heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.
  • Christian Standard Bible - When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
  • New American Standard Bible - When her days leading to the delivery were at an end, behold, there were twins in her womb.
  • New King James Version - So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • Amplified Bible - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • American Standard Version - And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • King James Version - And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • New English Translation - When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
  • World English Bible - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • 新標點和合本 - 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 當代譯本 - 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。
  • 聖經新譯本 - 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。
  • 呂振中譯本 - 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙子!
  • 中文標準譯本 - 到了生產的日子,看哪,莉百加腹中果然是雙胞胎!
  • 現代標點和合本 - 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
  • 文理和合譯本 - 屆期孿生、
  • 文理委辦譯本 - 屆期孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨至產期、果為雙胎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le llegó el momento de dar a luz, resultó que en su seno había mellizos.
  • 현대인의 성경 - 해산하게 되었을 때 그녀의 태에는 쌍둥이가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux.
  • リビングバイブル - 言われたとおり、ふたごが生まれました。
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
  • Hoffnung für alle - Und tatsächlich – als die Stunde der Geburt kam, brachte Rebekka Zwillinge zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên, Rê-bê-ca sinh đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด ปรากฏว่ามีลูกแฝดชายอยู่ในครรภ์ของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ครบ​กำหนด​คลอด ดูเถิด ลูก​แฝด​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​นาง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • 新标点和合本 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。
  • 当代译本 - 到了生产的时候,利百加果然生下双胞胎。
  • 圣经新译本 - 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
  • 中文标准译本 - 到了生产的日子,看哪,莉百加腹中果然是双胞胎!
  • 现代标点和合本 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
  • New International Version - When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • New International Reader's Version - The time came for Rebekah to have her babies. There were twin boys in her body.
  • English Standard Version - When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
  • New Living Translation - And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!
  • The Message - When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb. The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy). His brother followed, his fist clutched tight to Esau’s heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.
  • Christian Standard Bible - When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
  • New American Standard Bible - When her days leading to the delivery were at an end, behold, there were twins in her womb.
  • New King James Version - So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • Amplified Bible - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • American Standard Version - And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • King James Version - And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • New English Translation - When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
  • World English Bible - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • 新標點和合本 - 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了生產的日期,看哪,腹中是對雙胞胎。
  • 當代譯本 - 到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。
  • 聖經新譯本 - 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。
  • 呂振中譯本 - 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙子!
  • 中文標準譯本 - 到了生產的日子,看哪,莉百加腹中果然是雙胞胎!
  • 現代標點和合本 - 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
  • 文理和合譯本 - 屆期孿生、
  • 文理委辦譯本 - 屆期孿生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨至產期、果為雙胎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le llegó el momento de dar a luz, resultó que en su seno había mellizos.
  • 현대인의 성경 - 해산하게 되었을 때 그녀의 태에는 쌍둥이가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux.
  • リビングバイブル - 言われたとおり、ふたごが生まれました。
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
  • Hoffnung für alle - Und tatsächlich – als die Stunde der Geburt kam, brachte Rebekka Zwillinge zur Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên, Rê-bê-ca sinh đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด ปรากฏว่ามีลูกแฝดชายอยู่ในครรภ์ของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ครบ​กำหนด​คลอด ดูเถิด ลูก​แฝด​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​นาง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate