Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:8 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - If the woman is not willing to follow you [to this land], then you will be free from this my oath and blameless; only you must never take my son back there.”
  • 新标点和合本 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
  • 当代译本 - 如果那女子不肯跟你来,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可带我儿子回那里。”
  • 圣经新译本 - 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
  • 中文标准译本 - 如果那女子不愿意随着你来,我让你起的这誓就与你无关了,只是你不可把我的儿子带回那里。”
  • 现代标点和合本 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • New International Version - If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • New International Reader's Version - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
  • English Standard Version - But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • New Living Translation - If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
  • Christian Standard Bible - If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
  • New American Standard Bible - But if the woman is not willing to follow you, then you will be free of this oath of mine; only do not take my son back there.”
  • New King James Version - And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
  • American Standard Version - And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
  • King James Version - And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
  • New English Translation - But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”
  • World English Bible - If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”
  • 新標點和合本 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
  • 當代譯本 - 如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
  • 聖經新譯本 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 倘若女子不情願跟你來,我叫你起的誓就與你無干;只不可帶我兒子回那裏去就是了。
  • 中文標準譯本 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
  • 現代標點和合本 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Si la mujer no está dispuesta a venir contigo, quedarás libre de este juramento; pero ¡en ningún caso llevarás a mi hijo hasta allá!
  • 현대인의 성경 - 만일 그 여자가 너를 따라오려고 하지 않으면 너는 이 맹세와 아무런 상관이 없다. 그러나 무슨 일이 있어도 너는 내 아들을 그리로 데려가서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé de ton serment ; mais quoi qu’il arrive, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas.
  • リビングバイブル - だが、どうしてもうまくいかない場合は……しかたがない、その時は一人で帰って来なさい。ただ、どんなことがあっても、息子をあそこへ連れて行くことだけはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.”
  • Hoffnung für alle - Wenn die Frau nicht mitkommen will, dann bist du nicht mehr an diesen Schwur gebunden. Niemals aber darfst du Isaak in meine Heimat zurückbringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cô dâu nhất định không theo con về đây, con sẽ khỏi mắc lời thề này. Dù sao, tuyệt đối không bao giờ được đem con ta về xứ ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจจะกลับมากับเจ้า เจ้าก็พ้นจากคำสาบานนี้ แต่อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​หญิง​ไม่​ยอม​ติดตาม​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา ขอ​เพียง​แต่​เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น”
Cross Reference
  • Acts 7:2 - And he answered, “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory [the Shekinah, the radiance of God] appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Genesis 24:4 - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • Genesis 24:5 - The servant said to him, “Suppose the woman will not be willing to follow me back to this country; should I take your son back to the country from which you came?”
  • Genesis 24:6 - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • John 8:32 - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
  • Joshua 9:20 - This [is what] we will do to them: we will let them live, so that the wrath [of God] does not come upon us for [violating] the oath which we have sworn to them.”
  • Numbers 30:8 - But if her husband disapproves of her [making her vow or pledge] on the day that he hears of it, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she bound herself; and the Lord will forgive her.
  • Numbers 30:5 - But if her father disapproves of her [making her vow] on the day that he hears about it, none of her vows or her pledges by which she has bound herself shall stand; and the Lord will forgive her because her father has disapproved of her [making the vow].
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • Joshua 2:18 - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
  • Joshua 2:19 - But if anyone goes out the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head [that is, his own responsibility], and we shall be blameless and free [from our oath]; however, if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • Joshua 2:20 - But if you tell [anyone] this business of ours, we shall be blameless and free from the oath which you made us swear.”
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - If the woman is not willing to follow you [to this land], then you will be free from this my oath and blameless; only you must never take my son back there.”
  • 新标点和合本 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
  • 当代译本 - 如果那女子不肯跟你来,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可带我儿子回那里。”
  • 圣经新译本 - 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
  • 中文标准译本 - 如果那女子不愿意随着你来,我让你起的这誓就与你无关了,只是你不可把我的儿子带回那里。”
  • 现代标点和合本 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • New International Version - If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • New International Reader's Version - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
  • English Standard Version - But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • New Living Translation - If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
  • Christian Standard Bible - If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
  • New American Standard Bible - But if the woman is not willing to follow you, then you will be free of this oath of mine; only do not take my son back there.”
  • New King James Version - And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
  • American Standard Version - And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
  • King James Version - And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
  • New English Translation - But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”
  • World English Bible - If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”
  • 新標點和合本 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
  • 當代譯本 - 如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
  • 聖經新譯本 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 倘若女子不情願跟你來,我叫你起的誓就與你無干;只不可帶我兒子回那裏去就是了。
  • 中文標準譯本 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
  • 現代標點和合本 - 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Si la mujer no está dispuesta a venir contigo, quedarás libre de este juramento; pero ¡en ningún caso llevarás a mi hijo hasta allá!
  • 현대인의 성경 - 만일 그 여자가 너를 따라오려고 하지 않으면 너는 이 맹세와 아무런 상관이 없다. 그러나 무슨 일이 있어도 너는 내 아들을 그리로 데려가서는 안 된다.”
  • Новый Русский Перевод - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé de ton serment ; mais quoi qu’il arrive, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas.
  • リビングバイブル - だが、どうしてもうまくいかない場合は……しかたがない、その時は一人で帰って来なさい。ただ、どんなことがあっても、息子をあそこへ連れて行くことだけはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá.”
  • Hoffnung für alle - Wenn die Frau nicht mitkommen will, dann bist du nicht mehr an diesen Schwur gebunden. Niemals aber darfst du Isaak in meine Heimat zurückbringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cô dâu nhất định không theo con về đây, con sẽ khỏi mắc lời thề này. Dù sao, tuyệt đối không bao giờ được đem con ta về xứ ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจจะกลับมากับเจ้า เจ้าก็พ้นจากคำสาบานนี้ แต่อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​หญิง​ไม่​ยอม​ติดตาม​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​พ้น​จาก​คำ​สาบาน​ของ​เรา ขอ​เพียง​แต่​เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น”
  • Acts 7:2 - And he answered, “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory [the Shekinah, the radiance of God] appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Genesis 24:4 - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • Genesis 24:5 - The servant said to him, “Suppose the woman will not be willing to follow me back to this country; should I take your son back to the country from which you came?”
  • Genesis 24:6 - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • John 8:32 - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
  • Joshua 9:20 - This [is what] we will do to them: we will let them live, so that the wrath [of God] does not come upon us for [violating] the oath which we have sworn to them.”
  • Numbers 30:8 - But if her husband disapproves of her [making her vow or pledge] on the day that he hears of it, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she bound herself; and the Lord will forgive her.
  • Numbers 30:5 - But if her father disapproves of her [making her vow] on the day that he hears about it, none of her vows or her pledges by which she has bound herself shall stand; and the Lord will forgive her because her father has disapproved of her [making the vow].
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • Joshua 2:18 - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
  • Joshua 2:19 - But if anyone goes out the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head [that is, his own responsibility], and we shall be blameless and free [from our oath]; however, if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • Joshua 2:20 - But if you tell [anyone] this business of ours, we shall be blameless and free from the oath which you made us swear.”
Bible
Resources
Plans
Donate