Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那僕人向以撒講述了他所做的一切事。
- 新标点和合本 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人把他所做的一切事都告诉以撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人把他所做的一切事都告诉以撒。
- 当代译本 - 老总管向以撒讲述整个事情的经过。
- 圣经新译本 - 仆人把所作的一切事,都告诉以撒。
- 中文标准译本 - 那仆人向以撒讲述了他所做的一切事。
- 现代标点和合本 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
- 和合本(拼音版) - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
- New International Version - Then the servant told Isaac all he had done.
- New International Reader's Version - Then the servant told Isaac everything he had done.
- English Standard Version - And the servant told Isaac all the things that he had done.
- New Living Translation - Then the servant told Isaac everything he had done.
- The Message - After the servant told Isaac the whole story of the trip, Isaac took Rebekah into the tent of his mother Sarah. He married Rebekah and she became his wife and he loved her. So Isaac found comfort after his mother’s death. * * *
- Christian Standard Bible - Then the servant told Isaac everything he had done.
- New American Standard Bible - The servant told Isaac all the things that he had done.
- New King James Version - And the servant told Isaac all the things that he had done.
- Amplified Bible - The servant told Isaac everything that he had done.
- American Standard Version - And the servant told Isaac all the things that he had done.
- King James Version - And the servant told Isaac all things that he had done.
- New English Translation - The servant told Isaac everything that had happened.
- World English Bible - The servant told Isaac all the things that he had done.
- 新標點和合本 - 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人把他所做的一切事都告訴以撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人把他所做的一切事都告訴以撒。
- 當代譯本 - 老總管向以撒講述整個事情的經過。
- 聖經新譯本 - 僕人把所作的一切事,都告訴以撒。
- 呂振中譯本 - 僕人將所辦的一切事向見 以撒 敘說。
- 現代標點和合本 - 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
- 文理和合譯本 - 僕以所為悉告以撒、
- 文理委辦譯本 - 僕將所為悉告以撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 遂以帕自蒙、僕將所為、悉告 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - El criado le contó a Isaac todo lo que había hecho.
- 현대인의 성경 - 그 종이 지금까지 되어진 일을 다 이삭에게 말하자
- Новый Русский Перевод - Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
- Восточный перевод - Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга рассказал Исхоку обо всём, что он сделал.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.
- リビングバイブル - 老召使はイサクにこれまでの一部始終を話しました。
- Nova Versão Internacional - Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
- Hoffnung für alle - Der Knecht erzählte Isaak vom Verlauf der Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia trình báo đầy đủ mọi việc cho Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นก็เล่าทุกสิ่งที่เขาทำให้อิสอัคฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้รับใช้ก็บอกอิสอัคถึงทุกสิ่งที่เขาทำ
Cross Reference
- 馬可福音 6:30 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。