Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:64 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - También Rebeca levantó la vista y, al ver a Isaac, se bajó del camello
  • 新标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 当代译本 - 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
  • 圣经新译本 - 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
  • 中文标准译本 - 莉百加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
  • 现代标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本(拼音版) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • New International Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • New International Reader's Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
  • English Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • New Living Translation - When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
  • Christian Standard Bible - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • New American Standard Bible - Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
  • New King James Version - Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
  • Amplified Bible - Rebekah also raised her eyes and looked, and when she saw Isaac, she dismounted from her camel.
  • American Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
  • King James Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
  • New English Translation - Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • World English Bible - Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
  • 新標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 當代譯本 - 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
  • 聖經新譯本 - 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
  • 呂振中譯本 - 利伯加 舉目、看見 以撒 ,就下了駱駝。
  • 中文標準譯本 - 莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
  • 現代標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 文理和合譯本 - 利百加望見以撒、乃下駝、
  • 文理委辦譯本 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
  • 현대인의 성경 - 리브가는 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
  • Новый Русский Перевод - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхока; она спустилась с верблюда
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca aussi leva les yeux, elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
  • リビングバイブル - リベカもイサクに気づき、すぐにらくだから降りました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
  • Hoffnung für alle - Auch Rebekka hatte Isaak entdeckt. Schnell sprang sie vom Kamel herunter und fragte den Knecht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa trông thấy Y-sác, Rê-bê-ca vội vã xuống lạc đà và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็เงยหน้าขึ้นมองเห็นอิสอัค นางลงมาจากอูฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​เงย​หน้า​ขึ้น เมื่อ​เธอ​เห็น​อิสอัค เธอ​ก็​ลง​จาก​อูฐ
Cross Reference
  • Josué 15:18 - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
  • Jueces 1:14 - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - También Rebeca levantó la vista y, al ver a Isaac, se bajó del camello
  • 新标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 当代译本 - 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
  • 圣经新译本 - 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
  • 中文标准译本 - 莉百加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
  • 现代标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 和合本(拼音版) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • New International Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • New International Reader's Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
  • English Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • New Living Translation - When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
  • Christian Standard Bible - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
  • New American Standard Bible - Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
  • New King James Version - Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
  • Amplified Bible - Rebekah also raised her eyes and looked, and when she saw Isaac, she dismounted from her camel.
  • American Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
  • King James Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
  • New English Translation - Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • World English Bible - Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
  • 新標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 當代譯本 - 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
  • 聖經新譯本 - 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
  • 呂振中譯本 - 利伯加 舉目、看見 以撒 ,就下了駱駝。
  • 中文標準譯本 - 莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
  • 現代標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
  • 文理和合譯本 - 利百加望見以撒、乃下駝、
  • 文理委辦譯本 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
  • 현대인의 성경 - 리브가는 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
  • Новый Русский Перевод - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхока; она спустилась с верблюда
  • La Bible du Semeur 2015 - Rébecca aussi leva les yeux, elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
  • リビングバイブル - リベカもイサクに気づき、すぐにらくだから降りました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
  • Hoffnung für alle - Auch Rebekka hatte Isaak entdeckt. Schnell sprang sie vom Kamel herunter und fragte den Knecht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa trông thấy Y-sác, Rê-bê-ca vội vã xuống lạc đà và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็เงยหน้าขึ้นมองเห็นอิสอัค นางลงมาจากอูฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​เงย​หน้า​ขึ้น เมื่อ​เธอ​เห็น​อิสอัค เธอ​ก็​ลง​จาก​อูฐ
  • Josué 15:18 - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
  • Jueces 1:14 - Cuando ella llegó, Otoniel la convenció de que le pidiera un terreno a su padre. Al bajar Acsa del asno, Caleb le preguntó: —¿Qué te pasa?
Bible
Resources
Plans
Donate