Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Auch Rebekka hatte Isaak entdeckt. Schnell sprang sie vom Kamel herunter und fragte den Knecht:
- 新标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 当代译本 - 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
- 圣经新译本 - 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
- 中文标准译本 - 莉百加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
- 现代标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本(拼音版) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- New International Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
- New International Reader's Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
- English Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
- New Living Translation - When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
- Christian Standard Bible - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
- New American Standard Bible - Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
- New King James Version - Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
- Amplified Bible - Rebekah also raised her eyes and looked, and when she saw Isaac, she dismounted from her camel.
- American Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
- King James Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
- New English Translation - Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
- World English Bible - Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
- 新標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 當代譯本 - 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
- 聖經新譯本 - 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
- 呂振中譯本 - 利伯加 舉目、看見 以撒 ,就下了駱駝。
- 中文標準譯本 - 莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
- 現代標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 文理和合譯本 - 利百加望見以撒、乃下駝、
- 文理委辦譯本 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
- Nueva Versión Internacional - También Rebeca levantó la vista y, al ver a Isaac, se bajó del camello
- 현대인의 성경 - 리브가는 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
- Новый Русский Перевод - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхока; она спустилась с верблюда
- La Bible du Semeur 2015 - Rébecca aussi leva les yeux, elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
- リビングバイブル - リベカもイサクに気づき、すぐにらくだから降りました。
- Nova Versão Internacional - Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa trông thấy Y-sác, Rê-bê-ca vội vã xuống lạc đà và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็เงยหน้าขึ้นมองเห็นอิสอัค นางลงมาจากอูฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อเธอเห็นอิสอัค เธอก็ลงจากอูฐ
Cross Reference
- Josua 15:18 - Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
- Richter 1:14 - Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie dann am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.