Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:62 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Isaak wohnte zu der Zeit im Süden des Landes. Er kam gerade zurück von dem Brunnen, der den Namen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht« trägt,
  • 新标点和合本 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
  • 当代译本 - 那时,以撒住在南地,他刚从庇耳·拉海·莱回来。
  • 圣经新译本 - 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
  • 中文标准译本 - 当时,以撒住在南地 ,刚从比珥-拉海-罗伊回来。
  • 现代标点和合本 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 和合本(拼音版) - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • New International Version - Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • New International Reader's Version - By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
  • English Standard Version - Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • New Living Translation - Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
  • The Message - Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi. In the evening he went out into the field; while meditating he looked up and saw camels coming. When Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel and asked the servant, “Who is that man out in the field coming toward us?” “That is my master.” She took her veil and covered herself.
  • Christian Standard Bible - Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
  • New American Standard Bible - Now Isaac had come back from a journey to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • New King James Version - Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
  • Amplified Bible - Now Isaac had returned from going to Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me), for he was living in the Negev.
  • American Standard Version - And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
  • King James Version - And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
  • New English Translation - Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • World English Bible - Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
  • 新標點和合本 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 當代譯本 - 那時,以撒住在南地,他剛從庇耳·拉海·萊回來。
  • 聖經新譯本 - 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。
  • 呂振中譯本 - 那時 以撒 住在南地,剛從 庇耳拉海萊 來到 。
  • 中文標準譯本 - 當時,以撒住在南地 ,剛從比珥-拉海-羅伊回來。
  • 現代標點和合本 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來。
  • 文理和合譯本 - 時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
  • 文理委辦譯本 - 時以撒居南、適自別拉海萊而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 以撒 居南地、適自 拉海萊 井而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Isaac había vuelto del pozo de Lajay Roí, porque vivía en la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 한편 이삭은 브엘 – 라해 – 로이에서 와서 남쪽 네겝 지방에 살고 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод - Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac s’était établi dans la région du Néguev et il revenait du puits de Lachaï-Roï.
  • リビングバイブル - 一方、このころイサクはネゲブに住んでいましたが、ちょうどベエル・ラハイ・ロイから帰って来たところでした。
  • Nova Versão Internacional - Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đang ở Nê-ghép và từ giếng La-chai-roi đến đây; vì ông đang ở miền nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอิสอัคกลับมาจากเบเออร์ลาไฮรอย เพราะเขาอยู่ในเนเกบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อิสอัค​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบเออลาไฮรอย และ​กำลัง​อาศัย​อยู่​ที่​เนเกบ
Cross Reference
  • 1. Mose 12:9 - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
  • 1. Mose 20:1 - Abraham zog südwärts in die Wüste Negev und wohnte eine Zeit lang zwischen Kadesch und Schur. Danach ließ er sich in der Stadt Gerar nieder.
  • 1. Mose 16:14 - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • 1. Mose 25:11 - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Isaak wohnte zu der Zeit im Süden des Landes. Er kam gerade zurück von dem Brunnen, der den Namen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht« trägt,
  • 新标点和合本 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
  • 当代译本 - 那时,以撒住在南地,他刚从庇耳·拉海·莱回来。
  • 圣经新译本 - 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
  • 中文标准译本 - 当时,以撒住在南地 ,刚从比珥-拉海-罗伊回来。
  • 现代标点和合本 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 和合本(拼音版) - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • New International Version - Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • New International Reader's Version - By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
  • English Standard Version - Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • New Living Translation - Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
  • The Message - Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi. In the evening he went out into the field; while meditating he looked up and saw camels coming. When Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel and asked the servant, “Who is that man out in the field coming toward us?” “That is my master.” She took her veil and covered herself.
  • Christian Standard Bible - Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
  • New American Standard Bible - Now Isaac had come back from a journey to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • New King James Version - Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
  • Amplified Bible - Now Isaac had returned from going to Beer-lahai-roi (Well of the Living One Who Sees Me), for he was living in the Negev.
  • American Standard Version - And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
  • King James Version - And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
  • New English Translation - Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • World English Bible - Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
  • 新標點和合本 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
  • 當代譯本 - 那時,以撒住在南地,他剛從庇耳·拉海·萊回來。
  • 聖經新譯本 - 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。
  • 呂振中譯本 - 那時 以撒 住在南地,剛從 庇耳拉海萊 來到 。
  • 中文標準譯本 - 當時,以撒住在南地 ,剛從比珥-拉海-羅伊回來。
  • 現代標點和合本 - 那時,以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來。
  • 文理和合譯本 - 時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
  • 文理委辦譯本 - 時以撒居南、適自別拉海萊而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 以撒 居南地、適自 拉海萊 井而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Isaac había vuelto del pozo de Lajay Roí, porque vivía en la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 한편 이삭은 브엘 – 라해 – 로이에서 와서 남쪽 네겝 지방에 살고 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод - Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac s’était établi dans la région du Néguev et il revenait du puits de Lachaï-Roï.
  • リビングバイブル - 一方、このころイサクはネゲブに住んでいましたが、ちょうどベエル・ラハイ・ロイから帰って来たところでした。
  • Nova Versão Internacional - Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đang ở Nê-ghép và từ giếng La-chai-roi đến đây; vì ông đang ở miền nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอิสอัคกลับมาจากเบเออร์ลาไฮรอย เพราะเขาอยู่ในเนเกบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อิสอัค​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบเออลาไฮรอย และ​กำลัง​อาศัย​อยู่​ที่​เนเกบ
  • 1. Mose 12:9 - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
  • 1. Mose 20:1 - Abraham zog südwärts in die Wüste Negev und wohnte eine Zeit lang zwischen Kadesch und Schur. Danach ließ er sich in der Stadt Gerar nieder.
  • 1. Mose 16:14 - Der Brunnen an dieser Stelle erhielt den Namen: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«. Er liegt bekanntlich zwischen Kadesch und Bered.
  • 1. Mose 25:11 - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
Bible
Resources
Plans
Donate