Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:61 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
  • 新标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 当代译本 - 于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。老总管就这样带着利百加走了。
  • 圣经新译本 - 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
  • 中文标准译本 - 莉百加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉百加走了。
  • 现代标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 和合本(拼音版) - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • New International Version - Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New International Reader's Version - Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • English Standard Version - Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • New Living Translation - Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
  • The Message - Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.
  • Christian Standard Bible - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New American Standard Bible - Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • New King James Version - Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • Amplified Bible - Then Rebekah and her attendants stood, and they mounted camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
  • American Standard Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • King James Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • New English Translation - Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • World English Bible - Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
  • 新標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 當代譯本 - 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。老總管就這樣帶著利百加走了。
  • 聖經新譯本 - 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着 利伯加 走了。
  • 中文標準譯本 - 莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
  • 現代標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
  • 文理和合譯本 - 利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
  • 文理委辦譯本 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca y sus criadas se prepararon, montaron en los camellos y siguieron al criado de Abraham. Así fue como él tomó a Rebeca y se marchó de allí.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 리브가는 그녀의 여종들과 함께 낙타를 타고 아브라함의 종을 따라 그 곳을 떠났다.
  • Восточный перевод - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux pour suivre le serviteur. C’est ainsi que le serviteur emmena Rébecca avec lui.
  • リビングバイブル - こうしてリベカと使用人の少女たちは、らくだに乗り、老召使といっしょに出発しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
  • Hoffnung für alle - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca và các nữ tì đứng dậy, cưỡi lạc đà và đi theo quản gia. Quản gia cùng Rê-bê-ca và các đầy tớ của Áp-ra-ham lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเรเบคาห์กับบรรดาสาวใช้ของนางก็เตรียมตัวไว้พร้อมและขึ้นอูฐออกเดินทางกลับไปพร้อมกับคนรับใช้นั้น ดังนั้นคนรับใช้ก็พาเรเบคาห์จากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​กับ​พวก​สาว​ใช้​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ขึ้น​ขี่​อูฐ​ตาม​ชาย​คน​นั้น​ไป ผู้​รับใช้​คน​นั้น​ก็​พา​เรเบคาห์​ไป
Cross Reference
  • 1 Царств 30:17 - Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
  • Есфирь 8:10 - Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.
  • Есфирь 8:14 - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
  • Бытие 31:34 - Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.
  • Псалтирь 45:10 - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Бытие 2:24 - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
  • 新标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 当代译本 - 于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。老总管就这样带着利百加走了。
  • 圣经新译本 - 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
  • 中文标准译本 - 莉百加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉百加走了。
  • 现代标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 和合本(拼音版) - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • New International Version - Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New International Reader's Version - Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • English Standard Version - Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • New Living Translation - Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
  • The Message - Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.
  • Christian Standard Bible - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New American Standard Bible - Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • New King James Version - Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • Amplified Bible - Then Rebekah and her attendants stood, and they mounted camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
  • American Standard Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • King James Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • New English Translation - Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • World English Bible - Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
  • 新標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 當代譯本 - 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。老總管就這樣帶著利百加走了。
  • 聖經新譯本 - 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着 利伯加 走了。
  • 中文標準譯本 - 莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
  • 現代標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
  • 文理和合譯本 - 利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
  • 文理委辦譯本 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca y sus criadas se prepararon, montaron en los camellos y siguieron al criado de Abraham. Así fue como él tomó a Rebeca y se marchó de allí.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 리브가는 그녀의 여종들과 함께 낙타를 타고 아브라함의 종을 따라 그 곳을 떠났다.
  • Восточный перевод - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux pour suivre le serviteur. C’est ainsi que le serviteur emmena Rébecca avec lui.
  • リビングバイブル - こうしてリベカと使用人の少女たちは、らくだに乗り、老召使といっしょに出発しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
  • Hoffnung für alle - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca và các nữ tì đứng dậy, cưỡi lạc đà và đi theo quản gia. Quản gia cùng Rê-bê-ca và các đầy tớ của Áp-ra-ham lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเรเบคาห์กับบรรดาสาวใช้ของนางก็เตรียมตัวไว้พร้อมและขึ้นอูฐออกเดินทางกลับไปพร้อมกับคนรับใช้นั้น ดังนั้นคนรับใช้ก็พาเรเบคาห์จากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์​กับ​พวก​สาว​ใช้​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ขึ้น​ขี่​อูฐ​ตาม​ชาย​คน​นั้น​ไป ผู้​รับใช้​คน​นั้น​ก็​พา​เรเบคาห์​ไป
  • 1 Царств 30:17 - Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
  • Есфирь 8:10 - Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.
  • Есфирь 8:14 - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
  • Бытие 31:34 - Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.
  • Псалтирь 45:10 - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Бытие 2:24 - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
Bible
Resources
Plans
Donate