Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
- 新标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
- 当代译本 - 于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。老总管就这样带着利百加走了。
- 圣经新译本 - 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
- 中文标准译本 - 莉百加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉百加走了。
- 现代标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- 和合本(拼音版) - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- New International Version - Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
- New International Reader's Version - Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
- English Standard Version - Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
- New Living Translation - Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
- The Message - Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.
- Christian Standard Bible - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
- New American Standard Bible - Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
- New King James Version - Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
- Amplified Bible - Then Rebekah and her attendants stood, and they mounted camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
- American Standard Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
- King James Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
- New English Translation - Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
- World English Bible - Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
- 新標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
- 當代譯本 - 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。老總管就這樣帶著利百加走了。
- 聖經新譯本 - 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
- 呂振中譯本 - 利伯加 和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着 利伯加 走了。
- 現代標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
- 文理和合譯本 - 利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
- 文理委辦譯本 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
- Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca y sus criadas se prepararon, montaron en los camellos y siguieron al criado de Abraham. Así fue como él tomó a Rebeca y se marchó de allí.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 리브가는 그녀의 여종들과 함께 낙타를 타고 아브라함의 종을 따라 그 곳을 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
- Восточный перевод - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux pour suivre le serviteur. C’est ainsi que le serviteur emmena Rébecca avec lui.
- リビングバイブル - こうしてリベカと使用人の少女たちは、らくだに乗り、老召使といっしょに出発しました。
- Nova Versão Internacional - Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
- Hoffnung für alle - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca và các nữ tì đứng dậy, cưỡi lạc đà và đi theo quản gia. Quản gia cùng Rê-bê-ca và các đầy tớ của Áp-ra-ham lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเรเบคาห์กับบรรดาสาวใช้ของนางก็เตรียมตัวไว้พร้อมและขึ้นอูฐออกเดินทางกลับไปพร้อมกับคนรับใช้นั้น ดังนั้นคนรับใช้ก็พาเรเบคาห์จากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์กับพวกสาวใช้ก็ลุกขึ้น แล้วขึ้นขี่อูฐตามชายคนนั้นไป ผู้รับใช้คนนั้นก็พาเรเบคาห์ไป
Cross Reference
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊殺他們,從黃昏直到第二天傍晚;他們當中除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,再沒有一個人逃脫。
- 以斯帖記 8:10 - 末迪凱以亞哈隨魯王的名義下旨,用王的印戒封印,藉著騎馬的信使們把詔書傳送出去;他們騎的是御用的快馬,都是良種的賽馬。
- 以斯帖記 8:14 - 騎御用快馬的信使們被王令催促就急忙出發,而這法令也在蘇薩城堡頒布了。
- 創世記 31:34 - 拉結拿了家族神像,把它們放在駱駝的鞍子下,自己坐在上面。拉班摸遍了整個帳篷,也沒有找到。
- 詩篇 45:10 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
- 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。