Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:6 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
Bible
Resources
Plans
Donate