Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent leurs adieux à Rébecca leur sœur, à sa nourrice et au serviteur d’Abraham ainsi qu’à ses gens.
- 新标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
- 当代译本 - 于是,他们让妹妹利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去,
- 圣经新译本 - 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
- 中文标准译本 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
- 现代标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
- 和合本(拼音版) - 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
- New International Version - So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
- New International Reader's Version - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
- English Standard Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
- New Living Translation - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
- The Message - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
- Christian Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham’s servant and his men.
- New American Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
- New King James Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
- Amplified Bible - So they sent off their sister Rebekah and her nurse [Deborah, as her attendant] and Abraham’s servant [Eliezer] and his men.
- American Standard Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
- King James Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
- New English Translation - So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
- World English Bible - They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
- 新標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
- 當代譯本 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
- 聖經新譯本 - 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
- 呂振中譯本 - 於是他們把妹妹 利伯加 和她的奶媽、同 亞伯拉罕 的僕人、以及 跟 僕人 來 的人、都打發走。
- 中文標準譯本 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
- 現代標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
- 文理和合譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
- 文理委辦譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
- Nueva Versión Internacional - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
- Новый Русский Перевод - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
- Восточный перевод - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Иброхима и его людьми.
- リビングバイブル - 本人が承知した以上、断る理由もありません。リベカが小さい時からの乳母をつけて送り出すことにしました。
- Nova Versão Internacional - Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
- Hoffnung für alle - Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đưa Rê-bê-ca với bà vú nuôi của nàng lên đường, đi theo quản gia và các đầy tớ của Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวของเขาไปพร้อมกับพี่เลี้ยงของนางและคนรับใช้ของอับราฮัมกับคนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเขาจึงส่งตัวเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของเธอ ไปกับผู้รับใช้ของอับราฮัมและคนของท่าน
Cross Reference
- Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : « Porte-le sur ton cœur comme une nourrice porte le bébé qu’elle allaite, et cela jusqu’au pays que tu as promis à ses ancêtres » ?
- Genèse 24:60 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, ╵puisses-tu devenir la mère ╵de milliers de milliers et que ta descendance ╵se rende maître ╵de tous ses ennemis !
- 1 Thessaloniciens 2:5 - Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter : Dieu en est témoin !
- Genèse 24:53 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
- Genèse 24:50 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
- Genèse 35:8 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».