Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gọi Rê-bê-ca vào hỏi: “Con muốn đi theo ông này không?” Nàng đáp: “Thưa vâng, con muốn đi.”
- 新标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就叫了利百加来,对她说:“你和这人同去吗?”她说:“我去。”
- 当代译本 - 他们就叫来利百加,问她:“你愿意跟这个人同去吗?”利百加说:“我愿意!”
- 圣经新译本 - 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
- 中文标准译本 - 他们把莉百加叫来,问她:“你愿意与这人一同去吗?”她回答:“我愿意去。”
- 现代标点和合本 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
- 和合本(拼音版) - 就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
- New International Version - So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.
- New International Reader's Version - So they sent for her and asked, “Will you go with this man?” “Yes, I’ll go,” she said.
- English Standard Version - And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
- New Living Translation - So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her. And she replied, “Yes, I will go.”
- The Message - She said, “I’m ready to go.”
- Christian Standard Bible - They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She replied, “I will go.”
- New American Standard Bible - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
- New King James Version - Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
- Amplified Bible - So they called Rebekah and said, “Will you go with this man?” And she answered, “I will go.”
- American Standard Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
- King James Version - And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
- New English Translation - So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”
- World English Bible - They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
- 新標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
- 當代譯本 - 他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」
- 聖經新譯本 - 他們把利百加叫了來,問她:“你願意與這人同去嗎?”她回答:“我願意去。”
- 呂振中譯本 - 他們就叫 利伯加 來, 問 她說:『你和這人一同去麼?』她說:『我去。』
- 中文標準譯本 - 他們把莉百加叫來,問她:「你願意與這人一同去嗎?」她回答:「我願意去。」
- 現代標點和合本 - 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
- 文理和合譯本 - 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
- 文理委辦譯本 - 乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
- Nueva Versión Internacional - Así que llamaron a Rebeca y le preguntaron: —¿Quieres irte con este hombre? —Sí —respondió ella.
- 현대인의 성경 - 리브가를 불러 “네가 이 사람과 함께 가겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 그녀는 “내가 함께 가겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
- Восточный перевод - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они позвали Рабигу и спросили: – Пойдёшь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : Veux-tu partir avec cet homme ? Elle répondit : Oui.
- リビングバイブル - 二人はリベカを呼んで尋ねました。「どうだ、今すぐこの方といっしょに行くかね。」 「はい、まいります。」
- Nova Versão Internacional - Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você quer ir com este homem?” “Sim, quero”, respondeu ela.
- Hoffnung für alle - Sie riefen Rebekka herbei und fragten: »Bist du einverstanden, heute schon mit diesem Mann fortzuziehen?« »Ja, das bin ich!«, antwortete sie.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์มาถามว่า “เจ้าจะไปกับชายผู้นี้หรือไม่?” นางตอบว่า “ฉันจะไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์มา และถามเธอว่า “เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่” เธอตอบว่า “ฉันจะไป”
Cross Reference
- Thi Thiên 45:10 - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
- Thi Thiên 45:11 - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
- Lu-ca 1:38 - Ma-ri thưa: “Tôi là đầy tớ Chúa, sẵn sàng vâng theo ý muốn Chúa. Xin Chúa thực hiện mọi điều ông nói.” Sau đó thiên sứ rời khỏi cô.