Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:57 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Then they said, “Let’s get Rebekah and ask her about it.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们问问利百加的意见吧。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“让我们把那少女叫来,问问她的意思 。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
  • New International Version - Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
  • English Standard Version - They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • New Living Translation - “Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
  • The Message - They said, “We’ll call the girl; we’ll ask her.” They called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
  • Christian Standard Bible - So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”
  • New American Standard Bible - And they said, “We will call the young woman and ask her.”
  • New King James Version - So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
  • Amplified Bible - And they said, “We will call the girl and ask her what she prefers.”
  • American Standard Version - And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
  • King James Version - And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
  • New English Translation - Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”
  • World English Bible - They said, “We will call the young lady, and ask her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們問問利百加的意見吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們把少女叫來,問她親口 回答 。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「讓我們把那少女叫來,問問她的意思 。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她。」
  • 文理和合譯本 - 曰、可呼女而問之、
  • 文理委辦譯本 - 曰可呼女而問之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕盍召女問之、
  • Nueva Versión Internacional - —Llamemos a la joven, a ver qué piensa ella —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “우리가 그 애를 불러 그 일에 대해서 물어 보겠소” 하고
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Позовем девушку и спросим ее.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Appelons la jeune fille, dirent-ils, et demandons-lui son avis.
  • リビングバイブル - 「そうまでおっしゃるのですか。では、こうしたらいかがでしょう。娘を呼んで本人の気持ちを直接聞きましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.
  • Hoffnung für alle - »Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Để chúng tôi hỏi ý nó xem sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงกล่าวว่า “ให้เราเรียกนางมาถามดู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เรียก​หญิง​สาว​มา​ถาม​เอง”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Then they said, “Let’s get Rebekah and ask her about it.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们把她叫来问问她 。”
  • 当代译本 - 他们说:“我们问问利百加的意见吧。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“让我们把那少女叫来,问问她的意思 。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们把女子叫来问问她。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
  • New International Version - Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
  • English Standard Version - They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • New Living Translation - “Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
  • The Message - They said, “We’ll call the girl; we’ll ask her.” They called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
  • Christian Standard Bible - So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”
  • New American Standard Bible - And they said, “We will call the young woman and ask her.”
  • New King James Version - So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
  • Amplified Bible - And they said, “We will call the girl and ask her what she prefers.”
  • American Standard Version - And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
  • King James Version - And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
  • New English Translation - Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”
  • World English Bible - They said, “We will call the young lady, and ask her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們問問利百加的意見吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們把少女叫來,問她親口 回答 。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「讓我們把那少女叫來,問問她的意思 。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們把女子叫來問問她。」
  • 文理和合譯本 - 曰、可呼女而問之、
  • 文理委辦譯本 - 曰可呼女而問之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕盍召女問之、
  • Nueva Versión Internacional - —Llamemos a la joven, a ver qué piensa ella —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “우리가 그 애를 불러 그 일에 대해서 물어 보겠소” 하고
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Позовем девушку и спросим ее.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Позовём девушку и спросим её.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Appelons la jeune fille, dirent-ils, et demandons-lui son avis.
  • リビングバイブル - 「そうまでおっしゃるのですか。では、こうしたらいかがでしょう。娘を呼んで本人の気持ちを直接聞きましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.
  • Hoffnung für alle - »Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Để chúng tôi hỏi ý nó xem sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงกล่าวว่า “ให้เราเรียกนางมาถามดู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เรียก​หญิง​สาว​มา​ถาม​เอง”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate