Parallel Verses
- リビングバイブル - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
- 新标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
- 当代译本 - 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
- 圣经新译本 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
- 中文标准译本 - 但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
- 现代标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
- 和合本(拼音版) - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
- New International Version - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
- New International Reader's Version - But he said to them, “Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
- English Standard Version - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
- New Living Translation - But he said, “Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
- The Message - He said, “Oh, don’t make me wait! God has worked everything out so well—send me off to my master.”
- Christian Standard Bible - But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
- New American Standard Bible - However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
- New King James Version - And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
- Amplified Bible - But Eliezer said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away, so that I may go back to my master.”
- American Standard Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
- King James Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
- New English Translation - But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
- World English Bible - He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
- 新標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
- 當代譯本 - 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
- 聖經新譯本 - 僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
- 呂振中譯本 - 僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好 回 我主人那裏去。』
- 中文標準譯本 - 但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
- 現代標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
- 文理委辦譯本 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
- Nueva Versión Internacional - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그들에게 “나를 말리지 마십시오. 여호와께서 내 길을 잘 인도하셨으니 나를 내 주인에게 돌아가게 해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître.
- Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quản gia thưa: “Nhờ Chúa Hằng Hữu hướng dẫn tôi nên việc đã thành công, xin thông cảm và cho phép tôi trở về trình chủ tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าไว้เลย ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความสำเร็จแก่การเดินทางของข้าพเจ้าแล้ว ขอได้ส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาพูดตอบว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าเลย ในเมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ให้การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล ปล่อยให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าจะได้ไปหานายของข้าพเจ้า”
Cross Reference
- ヨシュア記 1:8 - 人々に、律法をいつも思い出させなさい。まずあなたが、昼も夜も律法を忘れず、それを完全に守るよう心がけなさい。模範を示し、どんなことも律法どおりきちんと行わなければならない。成功するもしないも、すべてその一点にかかっている。
- 箴言 知恵の泉 25:25 - 遠くの人からうれしい知らせをもらうのは、 のどが渇いた時に冷たい水を飲むようなものです。
- 創世記 45:9 - さあ、急いでお父さんのところへ帰り、伝えてください。『ヨセフは無事で、こう申しております。「神様が私をエジプトの総理大臣にしてくださいました。すぐこちらへ来てください。
- 創世記 45:10 - ゴシェンの地に住んでいただきます。子どもや孫を引き連れ、家畜をはじめ全財産を持って来てください。そうすれば、また近くに住むことができます。
- 創世記 45:11 - いっさいの面倒は私が見ます。ききんはまだ五年も続くのですから、もしエジプトに来なければ、一族は飢え死にするしかありません。」』私にお任せください。約束します。兄さんたちが証人です。それにベニヤミンも。
- 創世記 45:13 - とにかくお父さんに、そう話してください。私がエジプトでどんな権限を与えられているか、何でも命令できる立場なのだということを伝えてください。お願いです。早くお父さんの顔が見たいのです。」
- イザヤ書 48:15 - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」