Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:49 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我,若不然,也告诉我,使我可以或向左或向右。”
  • 新标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 当代译本 - 现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”
  • 圣经新译本 - 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”
  • 中文标准译本 - 现在,如果你们愿意以恩慈和真诚对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我;好使我可以或向左或向右行。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • New International Version - Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
  • New International Reader's Version - Now will you be kind and faithful to my master? If you will, tell me. And if you won’t, tell me. Then I’ll know which way to turn.”
  • English Standard Version - Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • New Living Translation - So tell me—will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
  • The Message - “Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next.”
  • Christian Standard Bible - Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”
  • New American Standard Bible - So now if you are going to deal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”
  • New King James Version - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • Amplified Bible - So now if you are going to show kindness and truth to my master [being faithful to him], tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left [and go on my way].”
  • American Standard Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • King James Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • New English Translation - Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
  • World English Bible - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
  • 新標點和合本 - 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 當代譯本 - 現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人,就請告訴我;若不然,也請告訴我;叫我可以向左或向右。』
  • 中文標準譯本 - 現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們若願以慈愛、誠實待我主人,就告訴我,若不然,也告訴我,使我可以或向左或向右。」
  • 文理和合譯本 - 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
  • 文理委辦譯本 - 今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, si desean mostrarle lealtad y fidelidad a mi amo, díganmelo; y, si no, díganmelo también. Así yo sabré qué hacer».
  • 현대인의 성경 - 이제 당신들이 진실한 마음으로 내 주인에게 사랑을 베풀려고 하면 나에게 말씀해 주시고 그렇지 않더라도 나에게 솔직히 말씀해 주셔서 내가 할 일을 결정할 수 있게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, si vous voulez témoigner une sincère bienveillance à mon maître, dites-le-moi. Sinon, dites-le aussi pour que je me tourne d’un autre côté.
  • リビングバイブル - と、こういうわけなのです。いかがなものでしょう。率直にお気持ちを聞かせていただけないでしょうか。私の主人の願いをお聞き届けくださるなら、願ってもないことです。いずれにしましても、ご返事を頂ければ、私は進む方向を決めることができます。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”.
  • Hoffnung für alle - Wenn mein Herr euer Vertrauen und euer Wohlwollen gefunden hat, dann willigt in diese Heirat ein; wenn ihr aber nicht wollt, sagt es mir nur, dann werde ich weitersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, để tỏ lòng ưu ái và trung thành với chủ tôi, xin quý vị cứ thẳng thắn trả lời được hay không, để tôi biết phải làm gì bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ ถ้าท่านจะกรุณานายของข้าพเจ้า ขอบอกข้าพเจ้า และถ้าท่านจะปฏิเสธ ก็โปรดบอกข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าควรทำอย่างไรต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ถ้า​ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​และ​ความ​ภักดี​ต่อ​นาย​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​ท่าน​บอก​ข้าพเจ้า และ​หาก​ว่า​ไม่ ก็​ขอ​ให้​บอก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​ต่อ​ไป”
Cross Reference
  • 申命记 2:27 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 民数记 20:17 - 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。”
  • 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 箴言 3:3 - 不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
  • 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱、诚实待你。”
  • 创世记 47:29 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我,若不然,也告诉我,使我可以或向左或向右。”
  • 新标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • 当代译本 - 现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”
  • 圣经新译本 - 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”
  • 中文标准译本 - 现在,如果你们愿意以恩慈和真诚对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我;好使我可以或向左或向右行。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
  • New International Version - Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
  • New International Reader's Version - Now will you be kind and faithful to my master? If you will, tell me. And if you won’t, tell me. Then I’ll know which way to turn.”
  • English Standard Version - Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • New Living Translation - So tell me—will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
  • The Message - “Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next.”
  • Christian Standard Bible - Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”
  • New American Standard Bible - So now if you are going to deal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”
  • New King James Version - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • Amplified Bible - So now if you are going to show kindness and truth to my master [being faithful to him], tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left [and go on my way].”
  • American Standard Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • King James Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • New English Translation - Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
  • World English Bible - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
  • 新標點和合本 - 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
  • 當代譯本 - 現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人,就請告訴我;若不然,也請告訴我;叫我可以向左或向右。』
  • 中文標準譯本 - 現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們若願以慈愛、誠實待我主人,就告訴我,若不然,也告訴我,使我可以或向左或向右。」
  • 文理和合譯本 - 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
  • 文理委辦譯本 - 今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, si desean mostrarle lealtad y fidelidad a mi amo, díganmelo; y, si no, díganmelo también. Así yo sabré qué hacer».
  • 현대인의 성경 - 이제 당신들이 진실한 마음으로 내 주인에게 사랑을 베풀려고 하면 나에게 말씀해 주시고 그렇지 않더라도 나에게 솔직히 말씀해 주셔서 내가 할 일을 결정할 수 있게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, si vous voulez témoigner une sincère bienveillance à mon maître, dites-le-moi. Sinon, dites-le aussi pour que je me tourne d’un autre côté.
  • リビングバイブル - と、こういうわけなのです。いかがなものでしょう。率直にお気持ちを聞かせていただけないでしょうか。私の主人の願いをお聞き届けくださるなら、願ってもないことです。いずれにしましても、ご返事を頂ければ、私は進む方向を決めることができます。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”.
  • Hoffnung für alle - Wenn mein Herr euer Vertrauen und euer Wohlwollen gefunden hat, dann willigt in diese Heirat ein; wenn ihr aber nicht wollt, sagt es mir nur, dann werde ich weitersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, để tỏ lòng ưu ái và trung thành với chủ tôi, xin quý vị cứ thẳng thắn trả lời được hay không, để tôi biết phải làm gì bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ ถ้าท่านจะกรุณานายของข้าพเจ้า ขอบอกข้าพเจ้า และถ้าท่านจะปฏิเสธ ก็โปรดบอกข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าควรทำอย่างไรต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ถ้า​ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​และ​ความ​ภักดี​ต่อ​นาย​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​ท่าน​บอก​ข้าพเจ้า และ​หาก​ว่า​ไม่ ก็​ขอ​ให้​บอก​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​ต่อ​ไป”
  • 申命记 2:27 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 民数记 20:17 - 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。”
  • 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 箴言 3:3 - 不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
  • 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱、诚实待你。”
  • 创世记 47:29 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
Bible
Resources
Plans
Donate