Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:42 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - “나는 오늘 우물가에서 이런 기도를 했습니다. ‘내 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 주의 뜻이라면 내가 하고자 하는 일이 잘 되게 하소서.
  • 新标点和合本 - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 当代译本 - “今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
  • 圣经新译本 - 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 中文标准译本 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
  • 现代标点和合本 - 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本(拼音版) - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • New International Version - “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • New International Reader's Version - “Today I came to the spring. I said, ‘Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
  • English Standard Version - “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • New Living Translation - “So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • The Message - “Well, when I came this very day to the spring, I prayed, ‘God, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I’ve been given. I’m standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug, and she says, Not only will I give you a drink, I’ll also water your camels—let that woman be the wife God has picked out for my master’s son.’
  • Christian Standard Bible - “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • New American Standard Bible - “So I came today to the spring, and said, ‘Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
  • New King James Version - “And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • Amplified Bible - “I came today to the spring, and said, ‘O Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • American Standard Version - And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • King James Version - And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • New English Translation - When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • World English Bible - I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
  • 新標點和合本 - 「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 當代譯本 - 「今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
  • 聖經新譯本 - 我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 呂振中譯本 - 今天到了水泉那裏,我就 心裏禱告 說:「永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
  • 中文標準譯本 - 「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 現代標點和合本 - 我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 文理和合譯本 - 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 文理委辦譯本 - 今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今日我至泉旁、禱曰、我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando hoy llegué a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi amo Abraham, si es tu voluntad, te ruego que hagas prosperar mi viaje.
  • Новый Русский Перевод - Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Иброхима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
  • リビングバイブル - そのようなわけで、今日の午後、泉にたどり着いた時、私はこう祈りました。『主人アブラハムの神様、もしも私が使命を無事に果たせるようにお助けくださるのでしたら、どうぞこのようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - “Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
  • Hoffnung für alle - Ja, und so kam ich heute zu eurem Brunnen vor der Stadt; dort betete ich: Herr, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du willst, dass ich meinen Auftrag erfolgreich ausführe, dann lass meinen Plan gelingen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều nay, khi đến giếng nước, tôi đã cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con, nếu Chúa cho con thành công trong công tác này, xin Chúa hướng dẫn con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันนี้เมื่อข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำก็อธิษฐานว่า ‘ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระองค์ โปรดให้การเดินทางของข้าพระองค์ครั้งนี้ประสบความสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นี้​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​น้ำพุ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล
Cross Reference
  • 사도행전 10:22 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 로마 군대의 장교 고넬료가 보내서 왔습니다. 그는 의롭고 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 모든 유대인들에게 존경을 받는 사람입니다. 그가 선생님을 집에 모셔다 하나님의 말씀을 들으라는 거룩한 천사의 지시를 받고 우리를 보냈습니다.”
  • 창세기 39:3 - 그 주인은 여호와께서 요셉과 함께하셔서 그가 하는 일마다 잘 되게 하시는 것을 보고
  • 창세기 24:31 - 라반이 그에게 “나와 함께 집으로 들어갑시다. 당신은 여호와의 축복을 받은 사람인데 어째서 밖에 서 계십니까? 당신이 쉴 방과 낙타를 둘 장소를 내가 이미 마련해 놓았습니다” 하고 말하므로
  • 사도행전 10:7 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • 사도행전 10:8 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • 시편 37:5 - 네 길을 여호와께 맡겨라. 그를 신뢰하면 그가 이루실 것이다.
  • 창세기 24:12 - 거기서 그는 이렇게 기도하였다. “우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 내가 맡은 일을 성공적으로 수행할 수 있게 하셔서 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸소서.
  • 창세기 24:13 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
  • 창세기 24:14 - 내가 한 처녀에게 ‘항아리를 기울여 물을 좀 마시게 해 주시겠소?’ 하고 물어 보겠습니다. 이때 만일 그녀가 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 대답하면 그 여자가 바로 주께서 주의 종 이삭을 위해 정하신 사람이 되게 하소서. 이런 일이 있으면 주께서 내 주인에게 은혜 베푸셨음을 내가 알겠습니다.”
  • 에스라 8:21 - 그때 우리는 아하와 강가에서 금식하고 우리 하나님 앞에서 자신을 낮추며 여행하는 동안 우리를 인도하여 우리 자녀들과 우리의 모든 소유물을 보호해 달라고 기도하였다.
  • 로마서 1:10 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • 시편 90:17 - 우리 하나님 여호와여, 우리에게 주의 은혜를 베푸셔서 우리가 하는 모든 일이 성공하게 하소서.
  • 느헤미야 1:11 - 여호와여, 이 종의 기도와 주의 이름을 높이고자 하는 종들의 기도를 들으소서. 이제 주께서 이 종을 도우셔서 황제의 은혜를 입게 하소서.” 그 당시 나는 황제에게 술을 따르는 관리였다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - “나는 오늘 우물가에서 이런 기도를 했습니다. ‘내 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 주의 뜻이라면 내가 하고자 하는 일이 잘 되게 하소서.
  • 新标点和合本 - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 当代译本 - “今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
  • 圣经新译本 - 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 中文标准译本 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
  • 现代标点和合本 - 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本(拼音版) - “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • New International Version - “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • New International Reader's Version - “Today I came to the spring. I said, ‘Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
  • English Standard Version - “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • New Living Translation - “So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • The Message - “Well, when I came this very day to the spring, I prayed, ‘God, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I’ve been given. I’m standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug, and she says, Not only will I give you a drink, I’ll also water your camels—let that woman be the wife God has picked out for my master’s son.’
  • Christian Standard Bible - “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • New American Standard Bible - “So I came today to the spring, and said, ‘Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
  • New King James Version - “And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • Amplified Bible - “I came today to the spring, and said, ‘O Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • American Standard Version - And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • King James Version - And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • New English Translation - When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • World English Bible - I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
  • 新標點和合本 - 「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 當代譯本 - 「今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
  • 聖經新譯本 - 我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 呂振中譯本 - 今天到了水泉那裏,我就 心裏禱告 說:「永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
  • 中文標準譯本 - 「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 現代標點和合本 - 我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 文理和合譯本 - 今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 文理委辦譯本 - 今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今日我至泉旁、禱曰、我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando hoy llegué a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi amo Abraham, si es tu voluntad, te ruego que hagas prosperar mi viaje.
  • Новый Русский Перевод - Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Ибрахима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: «О Вечный, Бог моего господина Иброхима, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.
  • リビングバイブル - そのようなわけで、今日の午後、泉にたどり着いた時、私はこう祈りました。『主人アブラハムの神様、もしも私が使命を無事に果たせるようにお助けくださるのでしたら、どうぞこのようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - “Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
  • Hoffnung für alle - Ja, und so kam ich heute zu eurem Brunnen vor der Stadt; dort betete ich: Herr, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du willst, dass ich meinen Auftrag erfolgreich ausführe, dann lass meinen Plan gelingen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều nay, khi đến giếng nước, tôi đã cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con, nếu Chúa cho con thành công trong công tác này, xin Chúa hướng dẫn con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันนี้เมื่อข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำก็อธิษฐานว่า ‘ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระองค์ โปรดให้การเดินทางของข้าพระองค์ครั้งนี้ประสบความสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นี้​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​น้ำพุ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล
  • 사도행전 10:22 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 로마 군대의 장교 고넬료가 보내서 왔습니다. 그는 의롭고 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 모든 유대인들에게 존경을 받는 사람입니다. 그가 선생님을 집에 모셔다 하나님의 말씀을 들으라는 거룩한 천사의 지시를 받고 우리를 보냈습니다.”
  • 창세기 39:3 - 그 주인은 여호와께서 요셉과 함께하셔서 그가 하는 일마다 잘 되게 하시는 것을 보고
  • 창세기 24:31 - 라반이 그에게 “나와 함께 집으로 들어갑시다. 당신은 여호와의 축복을 받은 사람인데 어째서 밖에 서 계십니까? 당신이 쉴 방과 낙타를 둘 장소를 내가 이미 마련해 놓았습니다” 하고 말하므로
  • 사도행전 10:7 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • 사도행전 10:8 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • 시편 37:5 - 네 길을 여호와께 맡겨라. 그를 신뢰하면 그가 이루실 것이다.
  • 창세기 24:12 - 거기서 그는 이렇게 기도하였다. “우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 내가 맡은 일을 성공적으로 수행할 수 있게 하셔서 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸소서.
  • 창세기 24:13 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
  • 창세기 24:14 - 내가 한 처녀에게 ‘항아리를 기울여 물을 좀 마시게 해 주시겠소?’ 하고 물어 보겠습니다. 이때 만일 그녀가 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 대답하면 그 여자가 바로 주께서 주의 종 이삭을 위해 정하신 사람이 되게 하소서. 이런 일이 있으면 주께서 내 주인에게 은혜 베푸셨음을 내가 알겠습니다.”
  • 에스라 8:21 - 그때 우리는 아하와 강가에서 금식하고 우리 하나님 앞에서 자신을 낮추며 여행하는 동안 우리를 인도하여 우리 자녀들과 우리의 모든 소유물을 보호해 달라고 기도하였다.
  • 로마서 1:10 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • 시편 90:17 - 우리 하나님 여호와여, 우리에게 주의 은혜를 베푸셔서 우리가 하는 모든 일이 성공하게 하소서.
  • 느헤미야 1:11 - 여호와여, 이 종의 기도와 주의 이름을 높이고자 하는 종들의 기도를 들으소서. 이제 주께서 이 종을 도우셔서 황제의 은혜를 입게 하소서.” 그 당시 나는 황제에게 술을 따르는 관리였다.
Bible
Resources
Plans
Donate