Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
- 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
- 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
- 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
- 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
- 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
- New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
- New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
- English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
- New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
- Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
- New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
- New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
- Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
- American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
- King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
- New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
- World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
- 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
- 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
- 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
- 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
- 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
- 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
- Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
- 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
- Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
- リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
- Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
- Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่า ‘เจ้าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
Cross Reference
- 創世記 6:2 - 神的兒子們看到人的女兒們美麗,就從中任意挑選,為自己娶來為妻。
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 創世記 24:4 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
- 創世記 24:5 - 那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
- 創世記 24:9 - 於是那僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
- 以斯拉記 9:1 - 這些事辦完後,首領們前來見我,說:「以色列民眾、祭司和利未人沒有從各地的民中分別出來,反而效法迦南人、赫提人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
- 以斯拉記 9:2 - 他們竟然為自己、為自己的兒子娶了那些人的女兒,以致聖潔的種族與各地的民結交,而且首領們和官長們在這不忠之事上是首惡。」
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
- 創世記 27:46 - 莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」