Parallel Verses
- Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
- 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
- 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
- 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
- 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
- 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
- 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
- New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
- New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
- English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
- New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
- New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
- New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
- Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
- American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
- King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
- New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
- World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
- 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
- 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
- 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
- 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
- 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
- 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
- Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
- 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
- Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
- リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
- Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
- Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่า ‘เจ้าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
Cross Reference
- Genesis 6:2 - the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.
- Genesis 24:2 - Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
- Genesis 24:3 - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
- Genesis 24:4 - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
- Genesis 24:5 - The servant said to him, “Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
- Genesis 24:6 - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
- Genesis 24:7 - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your offspring’ — he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
- Genesis 24:8 - If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
- Genesis 24:9 - So the servant placed his hand under his master Abraham’s thigh and swore an oath to him concerning this matter.
- Ezra 9:1 - After these things had been done, the leaders approached me and said, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the surrounding peoples whose detestable practices are like those of the Canaanites, Hethites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
- Ezra 9:2 - Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
- Ezra 9:3 - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
- Genesis 27:46 - So Rebekah said to Isaac, “I’m sick of my life because of these Hethite girls. If Jacob marries someone from around here, like these Hethite girls, what good is my life?”