Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:36 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
  • 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
  • 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
  • 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
  • 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
  • English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
  • Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
  • American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
  • World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
  • 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
  • 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
  • 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
  • リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
  • Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาราห์​ภรรยา​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​ได้​กำเนิด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​แก่​ท่าน​ใน​วัย​ชรา นาย​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​แก่​ลูก​ของ​ท่าน
Cross Reference
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻密迦、密迦暨以士迦、俱哈蘭之女。
  • 創世記 11:30 - 撒勑不妊故無出。
  • 創世記 17:15 - 上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。
  • 創世記 17:16 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 羅馬書 4:19 - 信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、
  • 創世記 21:1 - 耶和華眷顧撒拉、踐其前言、應其所許。
  • 創世記 21:2 - 故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
  • 創世記 21:4 - 越八日、遵上帝命、行割禮。
  • 創世記 21:5 - 當以撒生時、亞伯拉罕適百歲。○
  • 創世記 21:6 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 創世記 21:7 - 又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
  • 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
  • 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
  • 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
  • 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
  • English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
  • Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
  • American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
  • World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
  • 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
  • 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
  • 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
  • リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
  • Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาราห์​ภรรยา​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​ได้​กำเนิด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​แก่​ท่าน​ใน​วัย​ชรา นาย​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​แก่​ลูก​ของ​ท่าน
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻密迦、密迦暨以士迦、俱哈蘭之女。
  • 創世記 11:30 - 撒勑不妊故無出。
  • 創世記 17:15 - 上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。
  • 創世記 17:16 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 羅馬書 4:19 - 信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、
  • 創世記 21:1 - 耶和華眷顧撒拉、踐其前言、應其所許。
  • 創世記 21:2 - 故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
  • 創世記 21:4 - 越八日、遵上帝命、行割禮。
  • 創世記 21:5 - 當以撒生時、亞伯拉罕適百歲。○
  • 創世記 21:6 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 創世記 21:7 - 又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。
Bible
Resources
Plans
Donate