Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:3 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 新标点和合本 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要叫你指着耶和华—天和地的上帝起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要叫你指着耶和华—天和地的 神起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 我要你凭掌管天地的上帝耶和华起誓,你不会找我所居之地的迦南女子做我儿子的妻子。
  • 圣经新译本 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我要你指着耶和华——天和地的神起誓,不可从我所住的迦南,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓:不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻,
  • New International Version - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of heaven and the God of earth. I want you to make a promise to me in his name. I’m living among the people of Canaan. But I want you to promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • New Living Translation - Swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • New American Standard Bible - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live;
  • New King James Version - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
  • Amplified Bible - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • American Standard Version - and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • King James Version - And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • New English Translation - so that I may make you solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
  • World English Bible - I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
  • 新標點和合本 - 我要叫你指着耶和華-天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要叫你指着耶和華-天和地的上帝起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要叫你指着耶和華—天和地的 神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 我要你憑掌管天地的上帝耶和華起誓,你不會找我所居之地的迦南女子做我兒子的妻子。
  • 聖經新譯本 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 我要叫你指着永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從 迦南 人、就是我住在他們中間的 迦南 人中為我兒子娶妻。
  • 中文標準譯本 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻,
  • 文理和合譯本 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居 迦南 人中、爾毋為我子娶其女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - y júrame por el Señor, el Dios del cielo y de la tierra, que no tomarás de esta tierra de Canaán, donde yo habito, una mujer para mi hijo
  • 현대인의 성경 - 내 아들을 이 곳 가나안 여자와 결혼시키지 않겠다고 천지의 하나님이신 여호와의 이름으로 맹세하라.
  • Новый Русский Перевод - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей ханонеев, среди которых я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - et jure-moi par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite,
  • リビングバイブル - 「天と地を治める神、主にかけて誓ってくれ。私の息子をカナン人の娘と結婚させてはならない。
  • Nova Versão Internacional - e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - und schwöre beim Herrn, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn con nhân danh Chúa Hằng Hữu, Chủ Tể trời đất, mà thề rằng con sẽ không cưới người Ca-na-an làm vợ cho con ta là Y-sác, dù ta kiều ngụ trong xứ họ;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เจ้าสาบานต่อพระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้สร้างสวรรค์และโลก ว่าเจ้าจะไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นหมู่ชนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาลูกชายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
Cross Reference
  • 诗篇 115:15 - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
  • 创世记 50:25 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
  • 民数记 5:21 - (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
  • 出埃及记 23:13 - “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。”
  • 创世记 6:2 - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 出埃及记 34:16 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
  • 哥林多前书 7:39 - 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
  • 耶利米书 4:2 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 申命记 6:13 - 你要敬畏耶和华你的上帝,侍奉他,指着他的名起誓。
  • 耶利米书 12:16 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 以赛亚书 65:16 - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指真实的上帝起誓; 因为从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。”
  • 出埃及记 22:11 - 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 创世记 6:4 - 那时候有伟人在地上。后来上帝的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
  • 创世记 21:23 - 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
  • 利未记 19:12 - 不可指着我的名起假誓,亵渎你上帝的名。我是耶和华。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 我口所出的话是凭公义,并不返回。 万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。
  • 西番雅书 1:5 - 与那些在房顶上敬拜天上万象的, 并那些敬拜耶和华指着他起誓, 又指着玛勒堪起誓的,
  • 创世记 10:15 - 迦南生长子西顿,又生赫,
  • 创世记 10:16 - 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • 创世记 10:19 - 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
  • 希伯来书 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
  • 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华你上帝的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 创世记 26:28 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 创世记 26:29 - 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
  • 创世记 26:30 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 创世记 26:31 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 创世记 31:44 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 创世记 31:46 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 创世记 31:50 - 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有上帝在你我中间作见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
  • 创世记 31:52 - 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
  • 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
  • 创世记 28:8 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的上帝,侍奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子;也不可叫你的儿子娶他们的女儿,
  • 申命记 7:4 - 因为他必使你儿子转离不跟从主,去侍奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
  • 历代志下 2:12 - 又说:“创造天地的耶和华以色列的上帝,是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
  • 哥林多后书 6:14 - 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督和彼列 有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: “我要在他们中间居住, 在他们中间来往。 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 新标点和合本 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要叫你指着耶和华—天和地的上帝起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要叫你指着耶和华—天和地的 神起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 我要你凭掌管天地的上帝耶和华起誓,你不会找我所居之地的迦南女子做我儿子的妻子。
  • 圣经新译本 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我要你指着耶和华——天和地的神起誓,不可从我所住的迦南,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我要叫你指着耶和华天地的主起誓:不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻,
  • New International Version - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of heaven and the God of earth. I want you to make a promise to me in his name. I’m living among the people of Canaan. But I want you to promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • New Living Translation - Swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • New American Standard Bible - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live;
  • New King James Version - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
  • Amplified Bible - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • American Standard Version - and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • King James Version - And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • New English Translation - so that I may make you solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
  • World English Bible - I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
  • 新標點和合本 - 我要叫你指着耶和華-天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要叫你指着耶和華-天和地的上帝起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要叫你指着耶和華—天和地的 神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 我要你憑掌管天地的上帝耶和華起誓,你不會找我所居之地的迦南女子做我兒子的妻子。
  • 聖經新譯本 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 我要叫你指着永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從 迦南 人、就是我住在他們中間的 迦南 人中為我兒子娶妻。
  • 中文標準譯本 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我要叫你指著耶和華天地的主起誓:不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻,
  • 文理和合譯本 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居 迦南 人中、爾毋為我子娶其女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - y júrame por el Señor, el Dios del cielo y de la tierra, que no tomarás de esta tierra de Canaán, donde yo habito, una mujer para mi hijo
  • 현대인의 성경 - 내 아들을 이 곳 가나안 여자와 결혼시키지 않겠다고 천지의 하나님이신 여호와의 이름으로 맹세하라.
  • Новый Русский Перевод - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей ханонеев, среди которых я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - et jure-moi par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite,
  • リビングバイブル - 「天と地を治める神、主にかけて誓ってくれ。私の息子をカナン人の娘と結婚させてはならない。
  • Nova Versão Internacional - e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - und schwöre beim Herrn, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn con nhân danh Chúa Hằng Hữu, Chủ Tể trời đất, mà thề rằng con sẽ không cưới người Ca-na-an làm vợ cho con ta là Y-sác, dù ta kiều ngụ trong xứ họ;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เจ้าสาบานต่อพระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้สร้างสวรรค์และโลก ว่าเจ้าจะไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นหมู่ชนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาลูกชายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • 诗篇 115:15 - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
  • 创世记 50:25 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
  • 民数记 5:21 - (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
  • 出埃及记 23:13 - “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。”
  • 创世记 6:2 - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 出埃及记 34:16 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
  • 哥林多前书 7:39 - 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
  • 耶利米书 4:2 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 申命记 6:13 - 你要敬畏耶和华你的上帝,侍奉他,指着他的名起誓。
  • 耶利米书 12:16 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 以赛亚书 65:16 - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指真实的上帝起誓; 因为从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。”
  • 出埃及记 22:11 - 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 创世记 6:4 - 那时候有伟人在地上。后来上帝的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
  • 创世记 21:23 - 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
  • 利未记 19:12 - 不可指着我的名起假誓,亵渎你上帝的名。我是耶和华。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 我口所出的话是凭公义,并不返回。 万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。
  • 西番雅书 1:5 - 与那些在房顶上敬拜天上万象的, 并那些敬拜耶和华指着他起誓, 又指着玛勒堪起誓的,
  • 创世记 10:15 - 迦南生长子西顿,又生赫,
  • 创世记 10:16 - 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • 创世记 10:19 - 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
  • 希伯来书 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
  • 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华你上帝的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 创世记 26:28 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 创世记 26:29 - 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
  • 创世记 26:30 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 创世记 26:31 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 创世记 31:44 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 创世记 31:46 - 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 创世记 31:50 - 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有上帝在你我中间作见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
  • 创世记 31:52 - 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
  • 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
  • 创世记 28:8 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的上帝,侍奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子;也不可叫你的儿子娶他们的女儿,
  • 申命记 7:4 - 因为他必使你儿子转离不跟从主,去侍奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
  • 历代志下 2:12 - 又说:“创造天地的耶和华以色列的上帝,是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
  • 哥林多后书 6:14 - 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督和彼列 有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: “我要在他们中间居住, 在他们中间来往。 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
Bible
Resources
Plans
Donate