Parallel Verses
- Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
- 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
- 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
- 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
- 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
- New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
- New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
- English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
- New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
- Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
- New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
- New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
- Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
- American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
- King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
- New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
- World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
- 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
- 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
- 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
- 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
- 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
- Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
- 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
- Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
- リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
- Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอพูดต่ออีกว่า “เรามีทั้งฟางและอาหารพอ รวมทั้งห้องสำหรับค้างแรมด้วย”
Cross Reference
- Richter 19:19 - obwohl wir Stroh und Futter für die Esel und Brot und Wein für uns selbst mitgenommen haben. Wir sind wirklich mit allem versorgt.«
- Richter 19:20 - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
- Richter 19:21 - Er nahm sie mit in sein Haus und gab ihren Eseln Futter. Dann wuschen die Gäste sich die Füße, aßen und tranken.
- 1. Petrus 4:9 - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
- Jesaja 32:8 - Ein ehrlicher Mensch dagegen ist auf das Gute bedacht und setzt sich dafür ein, dass die Wahrheit siegt.
- 1. Mose 18:6 - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
- 1. Mose 18:7 - Er lief weiter zu seiner Rinderherde, wählte ein zartes, gesundes Kalb aus und befahl seinem Knecht, es so schnell wie möglich zuzubereiten.
- 1. Mose 18:8 - Den fertigen Braten bot er dann seinen Gästen mit Sauerrahm und Milch an. Sie saßen im Schatten des Baums, und während sie aßen, stand Abraham daneben und bediente sie.