Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
- 新标点和合本 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
- 当代译本 - 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
- 圣经新译本 - 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
- 中文标准译本 - 然后说:“请告诉我,你是谁的女儿呢?你父亲的家里有没有地方可以让我们过夜呢?”
- 和合本(拼音版) - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
- New International Version - Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
- New International Reader's Version - Then he asked, “Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father’s house for us? Can we spend the night there?”
- English Standard Version - and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
- New Living Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
- Christian Standard Bible - “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
- New American Standard Bible - and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
- New King James Version - and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
- Amplified Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to lodge?”
- American Standard Version - and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
- King James Version - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
- New English Translation - “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
- World English Bible - and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”
- 新標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
- 當代譯本 - 對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
- 聖經新譯本 - 然後問她:“請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?”
- 呂振中譯本 - 說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父家裏有沒有地方給我們住宿?』
- 中文標準譯本 - 然後說:「請告訴我,你是誰的女兒呢?你父親的家裡有沒有地方可以讓我們過夜呢?」
- 現代標點和合本 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
- 文理委辦譯本 - 汝誰氏女、請告我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
- Nueva Versión Internacional - —¿Podría usted decirme de quién es hija, y si habrá lugar en la casa de su padre para hospedarnos?
- 현대인의 성경 - “아가씨는 누구 딸이오? 아가씨 집에 우리가 잘 만한 방이 있소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
- Восточный перевод - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
- リビングバイブル - 「つかぬことを伺いますが、お父様のお名前は何とおっしゃるのですか。それに、できれば今夜、お宅に泊めていただくわけにはまいりませんでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
- Hoffnung für alle - »Bitte verrate mir doch: Wer ist dein Vater?«, fragte er. »Und habt ihr in eurem Haus noch Platz für uns zum Übernachten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và hỏi: “Cô là con ai? Nhà cô có chỗ cho tôi nghỉ tạm tối nay không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาถามว่า “เธอเป็นลูกเต้าเหล่าใคร กรุณาบอกฉันเถิดว่าที่บ้านบิดาของเธอมีที่ว่างให้พวกเราพักค้างคืนได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “บอกฉันเถิดว่าเธอเป็นลูกสาวของใคร บ้านบิดาของเธอมีห้องพักให้พวกเราค้างแรมหรือเปล่า”
Cross Reference
No data information