Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:2 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕对负责他所有产业的老总管说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他家中最老的,管理他所有产业的那仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • New International Version - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • New International Reader's Version - The best servant in his house was in charge of everything Abraham had. Abraham said to him, “Put your hand under my thigh.
  • English Standard Version - And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • New Living Translation - One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
  • The Message - Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh and swear by God—God of Heaven, God of Earth—that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
  • New American Standard Bible - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • New King James Version - So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
  • Amplified Bible - Abraham said to his servant [Eliezer of Damascus], the oldest of his household, who had charge over all that Abraham owned, “Please, put your hand under my thigh [as is customary for affirming a solemn oath],
  • American Standard Version - And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • King James Version - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • New English Translation - Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh
  • World English Bible - Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕對負責他所有產業的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僕人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、說:『請把手放在我的大腿下。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 謂治理全業者、其家之老僕 或作謂其家宰即理其全業之僕 曰、爾當置手於我髀下、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, Abraham le dijo al criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes: —Pon tu mano debajo de mi muslo,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
  • Новый Русский Перевод - Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • リビングバイブル - そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham bảo người quản gia, một nô bộc lớn tuổi nhất trong nhà: “Con hãy đặt tay con trên đùi ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งอับราฮัมพูดกับหัวหน้าคนรับใช้ ซึ่งเป็นผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาว่า “จงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​มี​อายุ​มาก​ที่สุด​ใน​บ้าน และ​เป็น​ผู้​ดูแล​ทรัพย์​สิน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วาง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​เรา
Cross Reference
  • Genèse 44:1 - Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
  • 1 Chroniques 29:24 - Tous les chefs, et les soldats, et même tous les fils du roi David se soumirent à lui.
  • Genèse 24:9 - Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui jura d’exécuter ses ordres.
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 39:8 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
  • Genèse 39:9 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • 1 Timothée 5:17 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
  • Genèse 15:2 - Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
  • Genèse 39:4 - Ainsi Joseph obtint la faveur de son maître qui l’attacha à son service personnel : il l’établit comme intendant sur sa maison et lui confia la gérance de tous ses biens.
  • Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • Genèse 39:6 - Alors Potiphar laissa tout ce qui lui appartenait entre les mains de Joseph – ne s’occupant plus de rien – sauf de ses repas. Joseph était un bel homme ayant un beau visage.
  • Genèse 47:29 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕对负责他所有产业的老总管说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他家中最老的,管理他所有产业的那仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
  • New International Version - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • New International Reader's Version - The best servant in his house was in charge of everything Abraham had. Abraham said to him, “Put your hand under my thigh.
  • English Standard Version - And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • New Living Translation - One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
  • The Message - Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh and swear by God—God of Heaven, God of Earth—that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
  • New American Standard Bible - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • New King James Version - So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
  • Amplified Bible - Abraham said to his servant [Eliezer of Damascus], the oldest of his household, who had charge over all that Abraham owned, “Please, put your hand under my thigh [as is customary for affirming a solemn oath],
  • American Standard Version - And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • King James Version - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • New English Translation - Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh
  • World English Bible - Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕對負責他所有產業的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僕人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、說:『請把手放在我的大腿下。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 謂治理全業者、其家之老僕 或作謂其家宰即理其全業之僕 曰、爾當置手於我髀下、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, Abraham le dijo al criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes: —Pon tu mano debajo de mi muslo,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
  • Новый Русский Перевод - Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
  • リビングバイブル - そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham bảo người quản gia, một nô bộc lớn tuổi nhất trong nhà: “Con hãy đặt tay con trên đùi ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งอับราฮัมพูดกับหัวหน้าคนรับใช้ ซึ่งเป็นผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาว่า “จงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​มี​อายุ​มาก​ที่สุด​ใน​บ้าน และ​เป็น​ผู้​ดูแล​ทรัพย์​สิน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​ว่า “จง​วาง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​เรา
  • Genèse 44:1 - Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
  • 1 Chroniques 29:24 - Tous les chefs, et les soldats, et même tous les fils du roi David se soumirent à lui.
  • Genèse 24:9 - Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui jura d’exécuter ses ordres.
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 39:8 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
  • Genèse 39:9 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • 1 Timothée 5:17 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
  • Genèse 15:2 - Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
  • Genèse 39:4 - Ainsi Joseph obtint la faveur de son maître qui l’attacha à son service personnel : il l’établit comme intendant sur sa maison et lui confia la gérance de tous ses biens.
  • Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • Genèse 39:6 - Alors Potiphar laissa tout ce qui lui appartenait entre les mains de Joseph – ne s’occupant plus de rien – sauf de ses repas. Joseph était un bel homme ayant un beau visage.
  • Genèse 47:29 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
Bible
Resources
Plans
Donate