Parallel Verses
- Amplified Bible - The girl was very beautiful, a virgin and unmarried; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
- 新标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
- 当代译本 - 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
- 圣经新译本 - 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
- 中文标准译本 - 那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
- 现代标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
- 和合本(拼音版) - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
- New International Version - The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
- New International Reader's Version - The young woman was very beautiful. No man had ever slept with her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
- English Standard Version - The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
- New Living Translation - Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
- Christian Standard Bible - Now the girl was very beautiful, a virgin — no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
- New American Standard Bible - The young woman was very beautiful, a virgin; no man had had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
- New King James Version - Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
- American Standard Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
- King James Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
- New English Translation - Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
- World English Bible - The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
- 新標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
- 當代譯本 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
- 聖經新譯本 - 那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
- 呂振中譯本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那裏,打滿了瓶,又上來。
- 中文標準譯本 - 那少女容貌極其美麗,是個處女,沒有男人與她同寢過。她下到水泉那裡,把罐子打滿了水,然後上來。
- 現代標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
- 文理和合譯本 - 女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
- 文理委辦譯本 - 其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
- Nueva Versión Internacional - La joven era muy hermosa, y además virgen, pues no había tenido relaciones sexuales con ningún hombre. Bajó hacia la fuente y llenó su cántaro. Ya se preparaba para subir
- 현대인의 성경 - 지금까지 남자를 가까이하지 않은 아주 아름다운 처녀였다. 그녀가 우물로 내려가서 물 항아리에 물을 채워 가지고 올라오자
- Новый Русский Перевод - Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
- Восточный перевод - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
- La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
- Nova Versão Internacional - A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca là một thiếu nữ tuyệt đẹp và trinh trắng. Nàng xuống giếng, múc đầy bình nước, đặt trên vai, rồi bước lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์เป็นหญิงงามมาก เป็นสาวพรหมจารี ไม่เคยหลับนอนกับผู้ชาย เธอลงไปที่บ่อน้ำ เติมน้ำเต็มถังแล้วก็ขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงสาวผู้นั้นโฉมงามนักและเธอเป็นพรหมจาริณี ซึ่งยังไม่มีชายใดแตะต้องมาก่อน เธอลงไปที่น้ำพุ ตักน้ำใส่โถของนางจนเต็ม และกลับขึ้นมา
Cross Reference
- Genesis 39:6 - So Potiphar left all that he owned in Joseph’s charge; and with Joseph there he did not [need to] pay attention to anything except the food he ate. Now Joseph was handsome and attractive in form and appearance.
- Song of Solomon 5:2 - “I was asleep, but my heart was awake. A voice [in my dream]! My beloved was knocking: ‘Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with the [heavy night] dew; My hair [is covered] with the dampness of the night.’
- Genesis 4:1 - Now the man Adam knew Eve as his wife, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have obtained a man (baby boy, son) with the help of the Lord.”
- Numbers 31:17 - Now therefore, kill every male among the children, and kill every woman who is not a virgin.
- Numbers 31:18 - But all the young girls who have not known a man intimately, keep alive for yourselves [to marry].
- Genesis 26:7 - The men of the place asked him about his wife, and he said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife”—thinking, “the men of the place might kill me on account of Rebekah, since she is very beautiful.”