Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:14 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 当代译本 - 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 圣经新译本 - 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
  • 中文标准译本 - 我对哪个少女说‘请放下你的罐子,让我喝点水’,如果那个少女说‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’,愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
  • 现代标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝’,愿那女子就做你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 和合本(拼音版) - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • New International Version - May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New International Reader's Version - I will speak to a young woman. I’ll say to her, ‘Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says, ‘Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
  • English Standard Version - Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • New Living Translation - This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’—let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • Christian Standard Bible - Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’ — let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New American Standard Bible - now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’—may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • New King James Version - Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • Amplified Bible - now let it be that the girl to whom I say, ‘Please, let down your jar so that I may [have a] drink,’ and she replies, ‘Drink, and I will also give your camels water to drink’—may she be the one whom You have selected [as a wife] for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness (faithfulness) to my master.”
  • American Standard Version - and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
  • King James Version - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
  • New English Translation - I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
  • World English Bible - Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • 新標點和合本 - 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 當代譯本 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 聖經新譯本 - 我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
  • 呂振中譯本 - 我向哪一個少女說:「請放下你的水瓶來,給我水喝」;她若說:「請喝;我也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你所審定給你僕人 以撒 的妻子;這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。』
  • 中文標準譯本 - 我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人以撒指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
  • 現代標點和合本 - 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝,我也給你的駱駝喝』,願那女子就做你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 文理和合譯本 - 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
  • 文理委辦譯本 - 倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • Nueva Versión Internacional - Permite que la joven a quien le diga: “Por favor, baje usted su cántaro para que tome yo un poco de agua”, y que me conteste: “Tome usted, y además les daré agua a sus camellos”, sea la que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así estaré seguro de que tú has demostrado el amor que le tienes a mi amo».
  • 현대인의 성경 - 내가 한 처녀에게 ‘항아리를 기울여 물을 좀 마시게 해 주시겠소?’ 하고 물어 보겠습니다. 이때 만일 그녀가 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 대답하면 그 여자가 바로 주께서 주의 종 이삭을 위해 정하신 사람이 되게 하소서. 이런 일이 있으면 주께서 내 주인에게 은혜 베푸셨음을 내가 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхока. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celle à qui je dirai : « S’il te plaît, penche ta cruche pour me donner à boire » et qui me répondra : « Bois, et je vais aussi faire boire tes chameaux », soit celle que tu destines à ton serviteur Isaac. Ainsi je saurai que tu témoignes de la bonté à mon maître.
  • リビングバイブル - そこで、こうしていただけないでしょうか。娘たちに水を下さいと頼むつもりですが、その時もし、『ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう』と言ってくれたら、その娘さんこそイサク様の妻となるべき娘だ、ということにしてください。そうすれば、主人アブラハムへの神様のお恵みを知ることができます。」
  • Nova Versão Internacional - Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con xin cô nào cho con uống nước, mà cô ấy đáp: ‘Ông cứ uống đi; tôi sẽ cho bầy lạc đà ông uống nữa,’ xin Chúa cho cô ấy đúng là người Chúa chỉ định cho Y-sác, đầy tớ Chúa. Nhờ đó, con mới biết rõ Chúa đã tỏ lòng nhân từ với chủ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหากข้าพระองค์พูดกับหญิงสาวคนใดว่า ‘ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันดื่มหน่อย’ แล้วนางตอบว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย’ ก็ถือว่านางเป็นผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้ให้อิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ หากเป็นไปตามนี้ ข้าพระองค์ก็จะรู้ว่าพระองค์ได้ทรงเมตตานายของข้าพระองค์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​หญิง​สาว​คน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​กับ​เธอ​ว่า ‘โปรด​วาง​โถ​ของ​เธอ​ลง​ให้​ฉัน​ดื่ม’ เป็น​คน​ที่​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ดื่ม​เถิด และ​ฉัน​จะ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​กิน​น้ำ​ด้วย’ โปรด​ให้​เธอ​เป็น​คน​ที่​พระ​องค์​มั่นหมาย​ไว้​สำหรับ​อิสอัค​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ถ้า​เกิด​ขึ้น​ตาม​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​แก่​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • 1 Samuel 6:7 - “So here’s what you do: Take a brand-new oxcart and two cows that have never been in harness. Hitch the cows to the oxcart and send their calves back to the barn. Put the Chest of God on the cart. Secure the gold replicas of the tumors and rats that you are offering as compensation in a sack and set them next to the Chest. Then send it off. But keep your eyes on it. If it heads straight back home to where it came from, toward Beth Shemesh, it is clear that this catastrophe is a divine judgment, but if not, we’ll know that God had nothing to do with it—it was just an accident.”
  • Exodus 4:1 - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Exodus 4:2 - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Exodus 4:3 - “Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast!
  • Exodus 4:4 - God said to Moses, “Reach out and grab it by the tail.” He reached out and grabbed it—and he was holding his staff again. “That’s so they will trust that God appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
  • Exodus 4:6 - God then said, “Put your hand inside your shirt.” He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.
  • Exodus 4:7 - He said, “Put your hand back under your shirt.” He did it, then took it back out—as healthy as before.
  • Exodus 4:8 - “So if they don’t trust you and aren’t convinced by the first sign, the second sign should do it. But if it doesn’t, if even after these two signs they don’t trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground.”
  • 1 Samuel 10:3 - “Leaving there, you’ll arrive at the Oak of Tabor. There you’ll meet three men going up to worship God at Bethel. One will be carrying three young goats, another carrying three sacks of bread, and the third a jug of wine. They’ll say, ‘Hello, how are you?’ and offer you two loaves of bread, which you will accept.
  • 1 Samuel 10:5 - “Next, you’ll come to Gibeah of God, where there’s a Philistine garrison. As you approach the town, you’ll run into a bunch of prophets coming down from the shrine, playing harps and tambourines, flutes and drums. And they’ll be prophesying. Before you know it, the Spirit of God will come on you and you’ll be prophesying right along with them. And you’ll be transformed. You’ll be a new person!
  • 1 Samuel 10:7 - “When these confirming signs are accomplished, you’ll know that you’re ready: Whatever job you’re given to do, do it. God is with you!
  • 1 Samuel 10:8 - “Now, go down to Gilgal and I will follow. I’ll come down and join you in worship by sacrificing burnt offerings and peace offerings. Wait seven days. Then I’ll come and tell you what to do next.”
  • 1 Samuel 10:9 - Saul turned and left Samuel. At that very moment God transformed him—made him a new person! And all the confirming signs took place the same day.
  • 1 Samuel 10:10 - When Saul and his party got to Gibeah, there were the prophets, right in front of them! Before he knew it, the Spirit of God came on Saul and he was prophesying right along with them. When those who had previously known Saul saw him prophesying with the prophets, they were totally surprised. “What’s going on here? What’s come over the son of Kish? How on earth did Saul get to be a prophet?” One man spoke up and said, “Who started this? Where did these people ever come from?” That’s how the saying got started, “Saul among the prophets! Who would have guessed?!”
  • Proverbs 19:14 - House and land are handed down from parents, but a congenial spouse comes straight from God.
  • Judges 18:5 - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • 1 Samuel 14:8 - Jonathan said, “Here’s what we’ll do. We’ll cross over the pass and let the men see we’re there. If they say, ‘Halt! Don’t move until we check you out,’ we’ll stay put and not go up. But if they say, ‘Come on up,’ we’ll go right up—and we’ll know God has given them to us. That will be our sign.”
  • Judges 7:13 - Gideon arrived just in time to hear a man tell his friend a dream. He said, “I had this dream: A loaf of barley bread tumbled into the Midianite camp. It came to the tent and hit it so hard it collapsed. The tent fell!”
  • Judges 7:14 - His friend said, “This has to be the sword of Gideon son of Joash, the Israelite! God has turned Midian—the whole camp!—over to him.”
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he dropped to his knees before God in prayer. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up and get going! God has just given us the Midianite army!”
  • 2 Kings 20:8 - Hezekiah said to Isaiah, “How do I know whether this is of God and not just the fig plaster? What confirming sign is there that God is healing me and that in three days I’ll walk into The Temple of God on my own legs?”
  • 2 Kings 20:9 - “This will be your sign from God,” said Isaiah, “that God is doing what he said he’d do: Do you want the shadow to advance ten degrees on the sundial or go back ten degrees? You choose.”
  • 2 Kings 20:10 - Hezekiah said, “It would be easy to make the sun’s shadow advance ten degrees. Make it go back ten degrees.”
  • 2 Kings 20:11 - So Isaiah called out in prayer to God, and the shadow went back ten degrees on Ahaz’s sundial.
  • Genesis 15:8 - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Judges 6:17 - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 当代译本 - 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 圣经新译本 - 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
  • 中文标准译本 - 我对哪个少女说‘请放下你的罐子,让我喝点水’,如果那个少女说‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’,愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
  • 现代标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝’,愿那女子就做你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 和合本(拼音版) - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • New International Version - May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New International Reader's Version - I will speak to a young woman. I’ll say to her, ‘Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says, ‘Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
  • English Standard Version - Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • New Living Translation - This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’—let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • Christian Standard Bible - Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’ — let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New American Standard Bible - now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’—may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • New King James Version - Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • Amplified Bible - now let it be that the girl to whom I say, ‘Please, let down your jar so that I may [have a] drink,’ and she replies, ‘Drink, and I will also give your camels water to drink’—may she be the one whom You have selected [as a wife] for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness (faithfulness) to my master.”
  • American Standard Version - and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
  • King James Version - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
  • New English Translation - I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
  • World English Bible - Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • 新標點和合本 - 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 當代譯本 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 聖經新譯本 - 我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
  • 呂振中譯本 - 我向哪一個少女說:「請放下你的水瓶來,給我水喝」;她若說:「請喝;我也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你所審定給你僕人 以撒 的妻子;這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。』
  • 中文標準譯本 - 我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人以撒指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
  • 現代標點和合本 - 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝,我也給你的駱駝喝』,願那女子就做你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 文理和合譯本 - 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
  • 文理委辦譯本 - 倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • Nueva Versión Internacional - Permite que la joven a quien le diga: “Por favor, baje usted su cántaro para que tome yo un poco de agua”, y que me conteste: “Tome usted, y además les daré agua a sus camellos”, sea la que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así estaré seguro de que tú has demostrado el amor que le tienes a mi amo».
  • 현대인의 성경 - 내가 한 처녀에게 ‘항아리를 기울여 물을 좀 마시게 해 주시겠소?’ 하고 물어 보겠습니다. 이때 만일 그녀가 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 대답하면 그 여자가 바로 주께서 주의 종 이삭을 위해 정하신 사람이 되게 하소서. 이런 일이 있으면 주께서 내 주인에게 은혜 베푸셨음을 내가 알겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхока. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celle à qui je dirai : « S’il te plaît, penche ta cruche pour me donner à boire » et qui me répondra : « Bois, et je vais aussi faire boire tes chameaux », soit celle que tu destines à ton serviteur Isaac. Ainsi je saurai que tu témoignes de la bonté à mon maître.
  • リビングバイブル - そこで、こうしていただけないでしょうか。娘たちに水を下さいと頼むつもりですが、その時もし、『ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう』と言ってくれたら、その娘さんこそイサク様の妻となるべき娘だ、ということにしてください。そうすれば、主人アブラハムへの神様のお恵みを知ることができます。」
  • Nova Versão Internacional - Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con xin cô nào cho con uống nước, mà cô ấy đáp: ‘Ông cứ uống đi; tôi sẽ cho bầy lạc đà ông uống nữa,’ xin Chúa cho cô ấy đúng là người Chúa chỉ định cho Y-sác, đầy tớ Chúa. Nhờ đó, con mới biết rõ Chúa đã tỏ lòng nhân từ với chủ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหากข้าพระองค์พูดกับหญิงสาวคนใดว่า ‘ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันดื่มหน่อย’ แล้วนางตอบว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย’ ก็ถือว่านางเป็นผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้ให้อิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ หากเป็นไปตามนี้ ข้าพระองค์ก็จะรู้ว่าพระองค์ได้ทรงเมตตานายของข้าพระองค์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​หญิง​สาว​คน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​กับ​เธอ​ว่า ‘โปรด​วาง​โถ​ของ​เธอ​ลง​ให้​ฉัน​ดื่ม’ เป็น​คน​ที่​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ดื่ม​เถิด และ​ฉัน​จะ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​กิน​น้ำ​ด้วย’ โปรด​ให้​เธอ​เป็น​คน​ที่​พระ​องค์​มั่นหมาย​ไว้​สำหรับ​อิสอัค​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ถ้า​เกิด​ขึ้น​ตาม​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​แก่​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 Samuel 6:7 - “So here’s what you do: Take a brand-new oxcart and two cows that have never been in harness. Hitch the cows to the oxcart and send their calves back to the barn. Put the Chest of God on the cart. Secure the gold replicas of the tumors and rats that you are offering as compensation in a sack and set them next to the Chest. Then send it off. But keep your eyes on it. If it heads straight back home to where it came from, toward Beth Shemesh, it is clear that this catastrophe is a divine judgment, but if not, we’ll know that God had nothing to do with it—it was just an accident.”
  • Exodus 4:1 - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Exodus 4:2 - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Exodus 4:3 - “Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast!
  • Exodus 4:4 - God said to Moses, “Reach out and grab it by the tail.” He reached out and grabbed it—and he was holding his staff again. “That’s so they will trust that God appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
  • Exodus 4:6 - God then said, “Put your hand inside your shirt.” He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.
  • Exodus 4:7 - He said, “Put your hand back under your shirt.” He did it, then took it back out—as healthy as before.
  • Exodus 4:8 - “So if they don’t trust you and aren’t convinced by the first sign, the second sign should do it. But if it doesn’t, if even after these two signs they don’t trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground.”
  • 1 Samuel 10:3 - “Leaving there, you’ll arrive at the Oak of Tabor. There you’ll meet three men going up to worship God at Bethel. One will be carrying three young goats, another carrying three sacks of bread, and the third a jug of wine. They’ll say, ‘Hello, how are you?’ and offer you two loaves of bread, which you will accept.
  • 1 Samuel 10:5 - “Next, you’ll come to Gibeah of God, where there’s a Philistine garrison. As you approach the town, you’ll run into a bunch of prophets coming down from the shrine, playing harps and tambourines, flutes and drums. And they’ll be prophesying. Before you know it, the Spirit of God will come on you and you’ll be prophesying right along with them. And you’ll be transformed. You’ll be a new person!
  • 1 Samuel 10:7 - “When these confirming signs are accomplished, you’ll know that you’re ready: Whatever job you’re given to do, do it. God is with you!
  • 1 Samuel 10:8 - “Now, go down to Gilgal and I will follow. I’ll come down and join you in worship by sacrificing burnt offerings and peace offerings. Wait seven days. Then I’ll come and tell you what to do next.”
  • 1 Samuel 10:9 - Saul turned and left Samuel. At that very moment God transformed him—made him a new person! And all the confirming signs took place the same day.
  • 1 Samuel 10:10 - When Saul and his party got to Gibeah, there were the prophets, right in front of them! Before he knew it, the Spirit of God came on Saul and he was prophesying right along with them. When those who had previously known Saul saw him prophesying with the prophets, they were totally surprised. “What’s going on here? What’s come over the son of Kish? How on earth did Saul get to be a prophet?” One man spoke up and said, “Who started this? Where did these people ever come from?” That’s how the saying got started, “Saul among the prophets! Who would have guessed?!”
  • Proverbs 19:14 - House and land are handed down from parents, but a congenial spouse comes straight from God.
  • Judges 18:5 - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • 1 Samuel 14:8 - Jonathan said, “Here’s what we’ll do. We’ll cross over the pass and let the men see we’re there. If they say, ‘Halt! Don’t move until we check you out,’ we’ll stay put and not go up. But if they say, ‘Come on up,’ we’ll go right up—and we’ll know God has given them to us. That will be our sign.”
  • Judges 7:13 - Gideon arrived just in time to hear a man tell his friend a dream. He said, “I had this dream: A loaf of barley bread tumbled into the Midianite camp. It came to the tent and hit it so hard it collapsed. The tent fell!”
  • Judges 7:14 - His friend said, “This has to be the sword of Gideon son of Joash, the Israelite! God has turned Midian—the whole camp!—over to him.”
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he dropped to his knees before God in prayer. Then he went back to the Israelite camp and said, “Get up and get going! God has just given us the Midianite army!”
  • 2 Kings 20:8 - Hezekiah said to Isaiah, “How do I know whether this is of God and not just the fig plaster? What confirming sign is there that God is healing me and that in three days I’ll walk into The Temple of God on my own legs?”
  • 2 Kings 20:9 - “This will be your sign from God,” said Isaiah, “that God is doing what he said he’d do: Do you want the shadow to advance ten degrees on the sundial or go back ten degrees? You choose.”
  • 2 Kings 20:10 - Hezekiah said, “It would be easy to make the sun’s shadow advance ten degrees. Make it go back ten degrees.”
  • 2 Kings 20:11 - So Isaiah called out in prayer to God, and the shadow went back ten degrees on Ahaz’s sundial.
  • Genesis 15:8 - Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
  • Judges 6:17 - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
Bible
Resources
Plans
Donate