Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人以撒指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
- 新标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
- 当代译本 - 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
- 圣经新译本 - 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
- 中文标准译本 - 我对哪个少女说‘请放下你的罐子,让我喝点水’,如果那个少女说‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’,愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
- 现代标点和合本 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝’,愿那女子就做你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
- 和合本(拼音版) - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
- New International Version - May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
- New International Reader's Version - I will speak to a young woman. I’ll say to her, ‘Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says, ‘Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
- English Standard Version - Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
- New Living Translation - This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’—let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
- Christian Standard Bible - Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’ — let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
- New American Standard Bible - now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’—may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
- New King James Version - Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
- Amplified Bible - now let it be that the girl to whom I say, ‘Please, let down your jar so that I may [have a] drink,’ and she replies, ‘Drink, and I will also give your camels water to drink’—may she be the one whom You have selected [as a wife] for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness (faithfulness) to my master.”
- American Standard Version - and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
- King James Version - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
- New English Translation - I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
- World English Bible - Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
- 新標點和合本 - 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 當代譯本 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 聖經新譯本 - 我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
- 呂振中譯本 - 我向哪一個少女說:「請放下你的水瓶來,給我水喝」;她若說:「請喝;我也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你所審定給你僕人 以撒 的妻子;這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。』
- 現代標點和合本 - 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝,我也給你的駱駝喝』,願那女子就做你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
- 文理和合譯本 - 我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
- 文理委辦譯本 - 倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
- Nueva Versión Internacional - Permite que la joven a quien le diga: “Por favor, baje usted su cántaro para que tome yo un poco de agua”, y que me conteste: “Tome usted, y además les daré agua a sus camellos”, sea la que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así estaré seguro de que tú has demostrado el amor que le tienes a mi amo».
- 현대인의 성경 - 내가 한 처녀에게 ‘항아리를 기울여 물을 좀 마시게 해 주시겠소?’ 하고 물어 보겠습니다. 이때 만일 그녀가 ‘마시세요. 내가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다’ 하고 대답하면 그 여자가 바로 주께서 주의 종 이삭을 위해 정하신 사람이 되게 하소서. 이런 일이 있으면 주께서 내 주인에게 은혜 베푸셨음을 내가 알겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
- Восточный перевод - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхока. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celle à qui je dirai : « S’il te plaît, penche ta cruche pour me donner à boire » et qui me répondra : « Bois, et je vais aussi faire boire tes chameaux », soit celle que tu destines à ton serviteur Isaac. Ainsi je saurai que tu témoignes de la bonté à mon maître.
- リビングバイブル - そこで、こうしていただけないでしょうか。娘たちに水を下さいと頼むつもりですが、その時もし、『ええ、どうぞ。らくだにも飲ませましょう』と言ってくれたら、その娘さんこそイサク様の妻となるべき娘だ、ということにしてください。そうすれば、主人アブラハムへの神様のお恵みを知ることができます。」
- Nova Versão Internacional - Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con xin cô nào cho con uống nước, mà cô ấy đáp: ‘Ông cứ uống đi; tôi sẽ cho bầy lạc đà ông uống nữa,’ xin Chúa cho cô ấy đúng là người Chúa chỉ định cho Y-sác, đầy tớ Chúa. Nhờ đó, con mới biết rõ Chúa đã tỏ lòng nhân từ với chủ con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหากข้าพระองค์พูดกับหญิงสาวคนใดว่า ‘ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันดื่มหน่อย’ แล้วนางตอบว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย’ ก็ถือว่านางเป็นผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้ให้อิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ หากเป็นไปตามนี้ ข้าพระองค์ก็จะรู้ว่าพระองค์ได้ทรงเมตตานายของข้าพระองค์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้หญิงสาวคนที่ข้าพเจ้าจะพูดกับเธอว่า ‘โปรดวางโถของเธอลงให้ฉันดื่ม’ เป็นคนที่จะพูดกับข้าพเจ้าว่า ‘ดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินน้ำด้วย’ โปรดให้เธอเป็นคนที่พระองค์มั่นหมายไว้สำหรับอิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ ถ้าเกิดขึ้นตามนี้ ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าพระองค์ได้แสดงความรักอันมั่นคงของพระองค์แก่นายของข้าพเจ้า”
Cross Reference
- 撒母耳記下 5:24 - 當你聽到桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
- 撒母耳記上 6:7 - 「現在,你們要預備一輛新車,牽來兩頭沒有負過軛的哺乳期母牛,把母牛套在車上,把牛犢牽回圈裡,不讓牛犢跟著母牛。
- 撒母耳記上 6:8 - 你們要把耶和華的約櫃帶來放在車上,把帶給耶和華作賠罪禮物的金器裝入盒子,放在約櫃旁邊,然後送約櫃走,任由它去。
- 撒母耳記上 6:9 - 你們要觀察:如果約櫃往自己的地界伯示麥方向去,那麼就是耶和華對我們降下了這大災禍;如果不是這樣,我們就知道:不是耶和華的手打擊我們,而是偶然發生在我們身上的。」
- 出埃及記 4:1 - 摩西回應說:「看哪!他們不會相信我,也不會聽從我的話,因為他們會說:『耶和華沒有向你顯現。』」
- 出埃及記 4:2 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
- 出埃及記 4:3 - 耶和華說:「把杖扔在地上!」摩西把它扔在地上,它就變成了一條蛇;摩西急忙 逃避那條蛇。
- 出埃及記 4:4 - 耶和華接著對摩西說:「伸出你的手來,抓住蛇的尾巴!」摩西伸出手,拿住牠,牠就在摩西的手掌中變回了杖。
- 出埃及記 4:5 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
- 出埃及記 4:6 - 耶和華又對摩西說:「現在,把你的手放進懷裡!」他就把手放進懷裡。當他拿出手來,看哪,他的手長了痲瘋,像雪那樣白!
- 出埃及記 4:7 - 耶和華接著說:「把你的手放回懷裡!」他就把手放回懷裡。當他從懷裡拿出手來,看哪,他的手復原了,像他身上別處 的皮肉那樣!
- 出埃及記 4:8 - 耶和華說: 「如果他們不相信你,也不聽從第一個神蹟所表明的 ,那麼他們必相信後一個神蹟所表明的 。
- 出埃及記 4:9 - 如果他們連這兩個神蹟都不相信,也不聽從你的話語,你就從尼羅河取一些水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水必在乾地上變成血。」
- 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
- 創世記 24:44 - 如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
- 撒母耳記上 10:2 - 今天你離開我以後,將在便雅憫境內的謝撒,拉結的墳墓附近遇見兩個人。他們會對你說:『你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。看哪,你父親已經不操心驢的事,反而為你們擔憂,說:「我兒子的情況,我該怎麼辦呢?」』
- 撒母耳記上 10:3 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
- 撒母耳記上 10:4 - 他們會向你問安,然後給你兩塊餅,你要從他們手中接過來。
- 撒母耳記上 10:5 - 「此後你要去神的山,那裡有非利士的駐軍。你到那城的時候,會遇見一隊先知正從高所下來,他們都在說神言;在他們前面有彈里拉琴的、擊鼓的、吹笛的、彈豎琴的。
- 撒母耳記上 10:6 - 耶和華的靈會大大臨到你,你就會與他們一同說神言,轉變為另一個人。
- 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
- 撒母耳記上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也將下到你那裡去獻上燔祭,獻上平安祭。你要等候七天,直到我來到你那裡,指示你當做的事。」
- 撒母耳記上 10:9 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候,神就把他的心轉變為另一顆心,這一切徵兆都在那日發生了。
- 撒母耳記上 10:10 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
- 以賽亞書 7:11 - 「你為自己向耶和華你的神求一個徵兆吧——或往深求,深如陰間,或往高求,高如上天。」
- 箴言 19:14 - 房屋和財物來自祖先的繼業, 而明達的妻子來自耶和華。
- 士師記 18:5 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單就說:「看,我們過到他們那裡,讓他們看見我們。
- 撒母耳記上 14:9 - 如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
- 撒母耳記上 14:10 - 如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
- 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
- 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
- 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的講述和解釋,就俯伏下拜,然後回到以色列營地,說:「起來,耶和華已經把米甸全營交在你們手中了!」
- 列王紀下 20:8 - 希西加卻問以賽亞:「有什麼徵兆來證明耶和華將使我痊癒,第三天我就會上耶和華殿呢?」
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:「以下是耶和華給你的徵兆,證明耶和華必成就他所說的事:你要日晷前進十個刻度呢,還是後退十個刻度?」
- 列王紀下 20:10 - 希西加說:「日晷前進十個刻度很容易,不要,還是讓日晷後退十個刻度吧。」
- 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞向耶和華呼求,耶和華就使亞哈斯的日晷上前進的影子,後退了十個刻度。
- 撒母耳記上 20:7 - 如果你父親說:『好!』你的僕人就平安;如果他大為惱火,你就要知道:他已經決意要加害我了。
- 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你平安嗎?」約押用右手拉著亞瑪撒的鬍鬚,要親吻他。
- 創世記 15:8 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我會擁有這地呢?」
- 士師記 6:17 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 士師記 6:37 - 看哪,我把一團羊毛放在打穀場上,如果唯獨羊毛上有露水,而地上都是乾的,那麼我就知道,你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列了。」