Parallel Verses
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今日,人们还说:“在耶和华的山上必有预备 。”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒 ,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
- New International Version - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New International Reader's Version - So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say, “It will be provided on the mountain of the Lord.”
- English Standard Version - So Abraham called the name of that place, “The Lord will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the Lord it shall be provided.”
- New Living Translation - Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- The Message - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”
- Christian Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
- New American Standard Bible - And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
- New King James Version - And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
- Amplified Bible - So Abraham named that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be seen and provided.”
- American Standard Version - And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
- King James Version - And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
- New English Translation - And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
- World English Bible - Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 文理和合譯本 - 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
- 文理委辦譯本 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
- Nueva Versión Internacional - A ese sitio Abraham le puso por nombre: «El Señor provee». Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor».
- 현대인의 성경 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Авраам назвал то место «Господь усмотрит» , и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
- Восточный перевод - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим назвал то место «Вечный усмотрит» , и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится» .
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
- リビングバイブル - このことがあってから、アブラハムはそこをアドナイ・イルエ〔「神は用意してくださる」の意〕と呼びました。現在でも、そう呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
- Hoffnung für alle - Den Ort nannte er: »Der Herr versorgt.« Noch heute sagt man darum: »Auf dem Berg des Herrn ist vorgesorgt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham gọi địa điểm này là “Chúa Hằng Hữu cung ứng.” Vì thế, cho đến ngày nay, người ta có câu: “Trên núi của Chúa Hằng Hữu, điều ấy sẽ được cung ứng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จะทรงจัดเตรียมไว้” อย่างที่พูดกันทุกวันนี้ว่า “จะจัดเตรียมไว้บนภูเขาของพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะจัดหาให้” ตามที่พูดกันอยู่ทุกวันนี้ว่า “จะจัดหาให้บนภูเขาของพระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- 提摩太前书 3:16 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 但以理书 3:17 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
- 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;
- 但以理书 3:20 - 又命令他军队中几个最强壮的人,把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥绑起来,扔进烈火燃烧的窑中。
- 但以理书 3:21 - 于是这三个人穿着长袍、长裤和其他的衣服,戴着头巾,被绑起来扔进了烈火燃烧的窑中。
- 但以理书 3:22 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
- 但以理书 3:23 - 就这样,沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥这三个人,被绑着落入了烈火燃烧的窑中。
- 但以理书 3:24 - 那时,尼布甲尼撒王感到惊奇,急忙站起来,开口问他的谋士们:“我们绑起来扔进烈火中的,难道不是三个人吗?” 他们回答王,说:“王啊,是的!”
- 但以理书 3:25 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
- 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
- 申命记 32:36 - 当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
- 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
- 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 创世记 16:13 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“你是看顾的神”,因为她说:“我竟然在这里见到了看顾我的那一位 !”
- 创世记 16:14 - 因此这井被称为比珥-拉海-罗伊,就在加低斯和贝列德之间。
- 诗篇 22:4 - 我们的祖先依靠你; 他们依靠你,你就解救他们。
- 诗篇 22:5 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
- 士师记 6:24 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座祭坛,称它为“耶和华沙龙”。这祭坛至今还在亚比以谢人的俄弗拉。
- 创世记 22:8 - 亚伯拉罕说:“我儿啊,神必亲自预备燔祭用的羔羊!”他们两人就一同前行。
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
- 创世记 22:13 - 亚伯拉罕举目观看,看哪,身后有一只公绵羊,犄角被灌木丛缠住了!亚伯拉罕就走过去,取了那只公绵羊,代替自己的儿子献为燔祭。