Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
- 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
- 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
- World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
- 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
- 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
- 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
- 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
- Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
- 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
- Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอยู่ในถิ่นทุรกันดารปาราน มารดาหาภรรยาคนหนึ่งจากดินแดนของประเทศอียิปต์ให้เขา
Cross Reference
- 士師記 14:2 - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
- 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
- 創世記 24:3 - 我要叫你指着耶和華—天和地的 神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 創世記 24:4 - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
- 民數記 13:3 - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
- 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
- 創世記 26:35 - 她們使以撒和利百加心裏愁煩。
- 哥林多前書 7:38 - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
- 民數記 13:26 - 他們來到巴蘭曠野的加低斯,摩西、亞倫,以及以色列全會眾那裏,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。
- 民數記 12:16 - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。