Parallel Verses
- Thai KJV - พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู
- 新标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
- 和合本2010(神版-简体) - 神与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
- 当代译本 - 在上帝的看顾下,孩子渐渐长大。他住在旷野,成为一个射箭能手。
- 圣经新译本 - 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
- 中文标准译本 - 神与那少年同在;他渐渐长大,住在旷野中,成了射箭能手。
- 现代标点和合本 - 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
- 和合本(拼音版) - 上帝保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
- New International Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
- New International Reader's Version - God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and learned to shoot a bow and arrow.
- English Standard Version - And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
- New Living Translation - And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
- The Message - God was on the boy’s side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer. He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
- Christian Standard Bible - God was with the boy, and he grew; he settled in the wilderness and became an archer.
- New American Standard Bible - And God was with the boy, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
- New King James Version - So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
- Amplified Bible - God was with Ishmael, and he grew and developed; and he lived in the wilderness and became an [expert] archer.
- American Standard Version - And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
- King James Version - And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
- New English Translation - God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
- World English Bible - God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, became an archer.
- 新標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。
- 當代譯本 - 在上帝的看顧下,孩子漸漸長大。他住在曠野,成為一個射箭能手。
- 聖經新譯本 - 神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
- 呂振中譯本 - 上帝和兒童同在;他漸漸長大,住在野地,長大成人,成了個弓箭手。
- 中文標準譯本 - 神與那少年同在;他漸漸長大,住在曠野中,成了射箭能手。
- 現代標點和合本 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
- 文理和合譯本 - 上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
- 文理委辦譯本 - 上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主祐其子、長而居野、善於弓矢、
- Nueva Versión Internacional - Dios acompañó al niño, y este fue creciendo; vivió en el desierto y se convirtió en un experto arquero;
- 현대인의 성경 - 그 아이가 성장할 때 하나님이 그와 함께하셨다. 그는 광야에 살며 활의 명수가 되었는데
- Новый Русский Перевод - Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
- Восточный перевод - Всевышний был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах был с мальчиком. Исмаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний был с мальчиком. Исмоил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fut avec lui. Il grandit et vécut dans le désert où il devint un chasseur à l’arc.
- リビングバイブル - 神に祝福されて、少年はパランの荒野でたくましく成長し、やがて弓矢の達人になりました。そして、母親がエジプトから迎えた娘と結婚しました。
- Nova Versão Internacional - Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
- Hoffnung für alle - Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Trời phù hộ đứa trẻ. Nó lớn lên, sống giữa hoang mạc, và nổi tiếng về tài bắn cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าสถิตกับเด็กหนุ่มคนนั้น ขณะที่เขาเติบโตขึ้น เขาอาศัยในถิ่นกันดารและกลายเป็นนักยิงธนู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้นและอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เขาชำนาญในการใช้ธนู
Cross Reference
- ปฐมกาล 17:20 - สำหรับอิชมาเอลนั้นเราได้ฟังเจ้าแล้ว ดูเถิด เราได้อวยพรเขาและจะกระทำให้เขามีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์อย่างยิ่ง เขาจะให้กำเนิดเจ้านายสิบสององค์และเราจะกระทำให้เขาเป็นชนชาติใหญ่ชนชาติหนึ่ง
- ปฐมกาล 10:9 - เขาเป็นพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังนั้นจึงว่า “เหมือนกับนิมโรดพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์”
- ลูกา 1:80 - ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล
- ปฐมกาล 25:27 - เด็กชายทั้งสองนั้นโตขึ้น เอซาวก็เป็นพรานที่ชำนาญ เป็นชาวทุ่ง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆอาศัยอยู่ในเต็นท์
- ปฐมกาล 27:3 - ฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือแล่งธนูและคันธนูออกไปที่ท้องทุ่ง หาเนื้อมาให้พ่อ
- ลูกา 2:40 - พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน
- ผู้วินิจฉัย 6:12 - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่กิเดโอนพูดกับเขาว่า “เจ้าบุรุษผู้กล้าหาญเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเจ้า”
- ผู้วินิจฉัย 13:24 - ผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา
- ผู้วินิจฉัย 13:25 - และพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็ทรงเริ่มเร้าใจเขาที่ค่ายดานระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
- ปฐมกาล 49:23 - พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา
- ปฐมกาล 49:24 - แต่ธนูของเขาเองยืนหยัดต่อสู้ ลำแขนของเขามีกำลังขึ้นโดยพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพของยาโคบ (ผู้เลี้ยงแกะคือศิลาแห่งอิสราเอลมาจากพระองค์นั้น)
- ปฐมกาล 16:12 - เขาจะเป็นคนป่า มือของเขาจะต่อสู้คนทั้งปวงและมือคนทั้งปวงจะต่อสู้เขา และเขาจะอาศัยอยู่ตรงหน้าบรรดาพี่น้องของเขา”
- ปฐมกาล 39:2 - พระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ โยเซฟจึงเจริญรวดเร็ว เขาอยู่ในบ้านคนอียิปต์นายของเขา
- ปฐมกาล 39:3 - นายก็เห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้การงานทุกอย่างที่กระทำเจริญขึ้นมากในมือของโยเซฟ
- ปฐมกาล 28:15 - ดูเถิด เราอยู่กับเจ้า และจะพิทักษ์รักษาเจ้าทุกแห่งหนที่เจ้าไป และจะนำเจ้ากลับมายังแผ่นดินนี้ เพราะเราจะไม่ทอดทิ้งเจ้าจนกว่าเราจะได้ทำสิ่งซึ่งเราพูดกับเจ้าไว้นั้นแล้ว”
- ปฐมกาล 39:21 - แต่ว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และทรงสำแดงพระเมตตาแก่เขา ทรงให้เขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของผู้คุมเรือนจำ