Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:10 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
  • 新标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 当代译本 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 圣经新译本 - 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 现代标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本(拼音版) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • New International Version - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
  • English Standard Version - So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • New Living Translation - So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Christian Standard Bible - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • New American Standard Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
  • New King James Version - Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • Amplified Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • American Standard Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • King James Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • New English Translation - So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
  • World English Bible - Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
  • 新標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 當代譯本 - 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 聖經新譯本 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
  • 呂振中譯本 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 中文標準譯本 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去,因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 文理和合譯本 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 文理委辦譯本 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Abraham: —¡Echa de aquí a esa esclava y a su hijo! El hijo de esa esclava jamás tendrá parte en la herencia con mi hijo Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 아브라함에게 “이 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 유산을 받을 수가 없습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • Восточный перевод - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала Иброхиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхоком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • リビングバイブル - アブラハムに訴えました。「どうかあの女奴隷と子どもを追い払ってください。跡継ぎはイサクと決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói với Áp-ra-ham: “Ông phải đuổi mẹ con nô lệ ấy đi! Tôi không cho thằng bé đó hưởng gia tài với Y-sác con tôi đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “จงไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสคนนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในกองมรดกกับอิสอัคลูกชายของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาราห์​จึง​บอก​อับราฮัม​ว่า “จง​ไล่​หญิง​ทาส​คน​นี้​กับ​ลูก​ของ​นาง​ไป​เสีย ด้วย​ว่า​ลูก​ของ​หญิง​ทาส​คน​นี้​จะ​ไม่​มี​วัน​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​อิสอัค​ลูก​ของ​ฉัน”
Cross Reference
  • 创世记 25:19 - 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的家系记事:亚伯拉罕生以撒。
  • 创世记 17:19 - 神说:“不,你的妻子撒拉将为你生一个儿子,你要给他起名为以撒。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 创世记 22:10 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
  • 创世记 20:11 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
  • 创世记 17:21 - 而我的约,我要与以撒确立。这以撒,就是撒拉要在明年所定的日期为你生的儿子。”
  • 加拉太书 3:18 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
  • 创世记 36:6 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 创世记 36:7 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
  • 加拉太书 4:22 - 因为经上记着:亚伯拉罕有两个儿子,一个出于女仆 ,一个出于自由女人 。
  • 加拉太书 4:23 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷 和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 加拉太书 4:28 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 加拉太书 4:29 - 但正如那由肉体生的 当时逼迫了那由圣灵生的 ,现在也是这样。
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢? “把女仆和她的儿子赶出去!因为女仆的儿子,绝不可以与自由女人的儿子一同做继承人。”
  • 加拉太书 4:31 - 因此,弟兄们,我们不是女仆的儿女,而是自由女人的儿女。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 就对亚伯拉罕说:“你要把这女仆和她的儿子赶出去,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
  • 新标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 当代译本 - 就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 圣经新译本 - 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 现代标点和合本 - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • 和合本(拼音版) - 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
  • New International Version - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
  • English Standard Version - So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • New Living Translation - So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Christian Standard Bible - So she said to Abraham, “Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
  • New American Standard Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
  • New King James Version - Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • Amplified Bible - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • American Standard Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • King James Version - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
  • New English Translation - So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
  • World English Bible - Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
  • 新標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 當代譯本 - 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 聖經新譯本 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
  • 呂振中譯本 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 中文標準譯本 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
  • 現代標點和合本 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去,因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
  • 文理和合譯本 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 文理委辦譯本 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語 亞伯拉罕 曰、出婢及其子、婢子不可與我子 以撒 同嗣業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Abraham: —¡Echa de aquí a esa esclava y a su hijo! El hijo de esa esclava jamás tendrá parte en la herencia con mi hijo Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 아브라함에게 “이 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 유산을 받을 수가 없습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • Восточный перевод - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказала Ибрахиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказала Иброхиму: – Прогони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исхоком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle dit à Abraham : Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne partagera pas l’héritage avec mon fils Isaac .
  • リビングバイブル - アブラハムに訴えました。「どうかあの女奴隷と子どもを追い払ってください。跡継ぎはイサクと決まっています。」
  • Nova Versão Internacional - e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói với Áp-ra-ham: “Ông phải đuổi mẹ con nô lệ ấy đi! Tôi không cho thằng bé đó hưởng gia tài với Y-sác con tôi đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า “จงไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสคนนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในกองมรดกกับอิสอัคลูกชายของฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาราห์​จึง​บอก​อับราฮัม​ว่า “จง​ไล่​หญิง​ทาส​คน​นี้​กับ​ลูก​ของ​นาง​ไป​เสีย ด้วย​ว่า​ลูก​ของ​หญิง​ทาส​คน​นี้​จะ​ไม่​มี​วัน​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​อิสอัค​ลูก​ของ​ฉัน”
  • 创世记 25:19 - 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的家系记事:亚伯拉罕生以撒。
  • 创世记 17:19 - 神说:“不,你的妻子撒拉将为你生一个儿子,你要给他起名为以撒。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 创世记 22:10 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
  • 创世记 20:11 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
  • 创世记 17:21 - 而我的约,我要与以撒确立。这以撒,就是撒拉要在明年所定的日期为你生的儿子。”
  • 加拉太书 3:18 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 加拉太书 4:7 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
  • 创世记 36:6 - 后来以扫带着他的妻子儿女和家中所有的人,以及他的牲畜和各样动物,还有他在迦南地所积蓄的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
  • 创世记 36:7 - 因为两人拥有的很多,不能住在一起;他们的牲畜众多,寄居之地容不下他们。
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
  • 加拉太书 4:22 - 因为经上记着:亚伯拉罕有两个儿子,一个出于女仆 ,一个出于自由女人 。
  • 加拉太书 4:23 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷 和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 加拉太书 4:28 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
  • 加拉太书 4:29 - 但正如那由肉体生的 当时逼迫了那由圣灵生的 ,现在也是这样。
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢? “把女仆和她的儿子赶出去!因为女仆的儿子,绝不可以与自由女人的儿子一同做继承人。”
  • 加拉太书 4:31 - 因此,弟兄们,我们不是女仆的儿女,而是自由女人的儿女。
Bible
Resources
Plans
Donate