Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:6 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 神藉着梦对他说:“是的,我知道你做这事心中纯正,也是我拦阻了你,免得你对我犯罪;因此我没有让你碰她。
  • 新标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
  • 当代译本 - 上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
  • 圣经新译本 -  神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
  • 现代标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾着她。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • New International Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
  • New International Reader's Version - Then God spoke to him in the dream. He said, “Yes, I know you had no idea you were doing anything wrong. So I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
  • English Standard Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
  • New Living Translation - In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
  • The Message - God said to him in the dream, “Yes, I know your intentions were pure, that’s why I kept you from sinning against me; I was the one who kept you from going to bed with her. So now give the man’s wife back to him. He’s a prophet and will pray for you—pray for your life. If you don’t give her back, know that it’s certain death both for you and everyone in your family.”
  • Christian Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
  • New American Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • New King James Version - And God said to him in a dream, “Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • Amplified Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this in the integrity of your heart, for it was I who kept you back and spared you from sinning against Me; therefore I did not give you an opportunity to touch her.
  • American Standard Version - And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
  • King James Version - And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
  • New English Translation - Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
  • World English Bible - God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
  • 新標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 當代譯本 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
  • 聖經新譯本 -  神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
  • 呂振中譯本 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
  • 中文標準譯本 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 現代標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直,我也攔阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾著她。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主夢中謂之曰、我亦知爾行此、爾心實正、故我阻爾近婦、免爾獲罪於我、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, ya sé que has hecho todo esto de buena fe —le respondió Dios en el sueño—; por eso no te permití tocarla, para que no pecaras contra mí.
  • 현대인의 성경 - 그때 꿈 속에서 하나님이 그에게 말씀하셨다. “네가 깨끗한 마음으로 이렇게 한 것을 나도 알고 있다. 그래서 내가 너를 막아 나에게 범죄하지 않도록 그 여자에게 손을 대지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui répondit en songe : Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.
  • リビングバイブル - 「それはよくわかっている。だから、あなたが罪を犯さないようにしたのだ。彼女に指一本ふれさせないように、わたしが仕向けたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, antwortete Gott, »deshalb habe ich dich auch davor zurückgehalten, an mir schuldig zu werden. Ich habe dafür gesorgt, dass du keine Gelegenheit hattest, mit ihr zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp: “Phải, Ta biết, nên Ta ngăn ngươi phạm tội và không cho ngươi đụng đến nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาในความฝันว่า “ถูกแล้ว เรารู้ว่าเจ้าทำไปด้วยใจซื่อ เหตุนี้แหละเราจึงปกป้องเจ้าไว้ไม่ให้ทำบาปต่อเรา นี่เป็นเหตุที่เราไม่ปล่อยให้เจ้าแตะต้องตัวนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ใน​ฝัน​ว่า “เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ทำ​ไป​ด้วย​ความ​จริงใจ​ของ​เจ้า และ​เรา​เป็น​ผู้​ป้องกัน​เจ้า​ไม่​ให้​กระทำ​บาป​ต่อ​เรา เรา​จึง​ไม่​ได้​ปล่อย​ให้​เจ้า​ถูกต้อง​ตัว​นาง
Cross Reference
  • 利未记 6:2 - “如果有人犯罪,不忠于耶和华,在所交托的寄存物、抵押物上欺骗邻人,或者抢夺邻人,欺压邻人,
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华赐下恩惠和荣耀; 他为行事纯全的人赐下福份,毫无保留。
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们所写 的事,你们说 “男人不碰女人是好事 ”;
  • 创世记 3:3 - 只有园子中间那棵树上的果实,神说过‘你们不可吃,也不可碰,免得你们死。’”
  • 创世记 26:11 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 创世记 20:18 - 原来耶和华因亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,使亚比米勒家中所有的妇女都不能生育 。
  • 出埃及记 34:24 - 我必从你面前赶出列国,扩宽你的边界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,没有人会贪图你的土地。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 创世记 35:5 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实这不法的奥秘已经在做工,只是要等到那现在拦阻他的不在其中,
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和华的手中,就像河渠的水: 耶和华可以任意使它流转。
  • 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
  • 诗篇 51:4 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
  • 创世记 31:7 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 撒母耳记上 25:26 - 现在,我主啊,我指着耶和华的永生和你的生命起誓:耶和华阻止了你流人的血,阻止了你亲手报仇。愿你的仇敌和那些谋害我主的人都像纳巴尔一样!
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 神藉着梦对他说:“是的,我知道你做这事心中纯正,也是我拦阻了你,免得你对我犯罪;因此我没有让你碰她。
  • 新标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
  • 当代译本 - 上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
  • 圣经新译本 -  神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
  • 现代标点和合本 - 神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾着她。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • New International Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
  • New International Reader's Version - Then God spoke to him in the dream. He said, “Yes, I know you had no idea you were doing anything wrong. So I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
  • English Standard Version - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
  • New Living Translation - In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
  • The Message - God said to him in the dream, “Yes, I know your intentions were pure, that’s why I kept you from sinning against me; I was the one who kept you from going to bed with her. So now give the man’s wife back to him. He’s a prophet and will pray for you—pray for your life. If you don’t give her back, know that it’s certain death both for you and everyone in your family.”
  • Christian Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
  • New American Standard Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • New King James Version - And God said to him in a dream, “Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
  • Amplified Bible - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this in the integrity of your heart, for it was I who kept you back and spared you from sinning against Me; therefore I did not give you an opportunity to touch her.
  • American Standard Version - And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
  • King James Version - And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
  • New English Translation - Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
  • World English Bible - God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
  • 新標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
  • 當代譯本 - 上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
  • 聖經新譯本 -  神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
  • 呂振中譯本 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
  • 中文標準譯本 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 現代標點和合本 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直,我也攔阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾著她。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主夢中謂之曰、我亦知爾行此、爾心實正、故我阻爾近婦、免爾獲罪於我、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, ya sé que has hecho todo esto de buena fe —le respondió Dios en el sueño—; por eso no te permití tocarla, para que no pecaras contra mí.
  • 현대인의 성경 - 그때 꿈 속에서 하나님이 그에게 말씀하셨다. “네가 깨끗한 마음으로 이렇게 한 것을 나도 알고 있다. 그래서 내가 너를 막아 나에게 범죄하지 않도록 그 여자에게 손을 대지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui répondit en songe : Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.
  • リビングバイブル - 「それはよくわかっている。だから、あなたが罪を犯さないようにしたのだ。彼女に指一本ふれさせないように、わたしが仕向けたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich weiß«, antwortete Gott, »deshalb habe ich dich auch davor zurückgehalten, an mir schuldig zu werden. Ich habe dafür gesorgt, dass du keine Gelegenheit hattest, mit ihr zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp: “Phải, Ta biết, nên Ta ngăn ngươi phạm tội và không cho ngươi đụng đến nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาในความฝันว่า “ถูกแล้ว เรารู้ว่าเจ้าทำไปด้วยใจซื่อ เหตุนี้แหละเราจึงปกป้องเจ้าไว้ไม่ให้ทำบาปต่อเรา นี่เป็นเหตุที่เราไม่ปล่อยให้เจ้าแตะต้องตัวนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ใน​ฝัน​ว่า “เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ทำ​ไป​ด้วย​ความ​จริงใจ​ของ​เจ้า และ​เรา​เป็น​ผู้​ป้องกัน​เจ้า​ไม่​ให้​กระทำ​บาป​ต่อ​เรา เรา​จึง​ไม่​ได้​ปล่อย​ให้​เจ้า​ถูกต้อง​ตัว​นาง
  • 利未记 6:2 - “如果有人犯罪,不忠于耶和华,在所交托的寄存物、抵押物上欺骗邻人,或者抢夺邻人,欺压邻人,
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华神是太阳,是盾牌, 耶和华赐下恩惠和荣耀; 他为行事纯全的人赐下福份,毫无保留。
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们所写 的事,你们说 “男人不碰女人是好事 ”;
  • 创世记 3:3 - 只有园子中间那棵树上的果实,神说过‘你们不可吃,也不可碰,免得你们死。’”
  • 创世记 26:11 - 于是亚比米勒吩咐全体民众说:“凡碰这人或他妻子的,必须被处死。”
  • 创世记 20:18 - 原来耶和华因亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,使亚比米勒家中所有的妇女都不能生育 。
  • 出埃及记 34:24 - 我必从你面前赶出列国,扩宽你的边界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,没有人会贪图你的土地。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 创世记 35:5 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实这不法的奥秘已经在做工,只是要等到那现在拦阻他的不在其中,
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和华的手中,就像河渠的水: 耶和华可以任意使它流转。
  • 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
  • 诗篇 51:4 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
  • 创世记 31:7 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 撒母耳记上 25:26 - 现在,我主啊,我指着耶和华的永生和你的生命起誓:耶和华阻止了你流人的血,阻止了你亲手报仇。愿你的仇敌和那些谋害我主的人都像纳巴尔一样!
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
Bible
Resources
Plans
Donate